Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 37) | (Das Buch Hiob 39) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Турконяка

  • Dann aber redete der HERR mit Hiob. Er antwortete ihm aus dem Sturm:
  • Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
  • »Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
  • Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
  • Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
  • Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
  • Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
  • Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
  • Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
  • Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
  • Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
  • На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
  • Damals sangen alle Morgensterne, und die Gottessöhne jubelten vor Freude.
  • Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
  • Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
  • Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
  • Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
  • Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
  • ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
  • І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
  • und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
  • Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
  • Sag, hast du je das Tageslicht herbeigerufen und der Morgenröte ihren Weg gewiesen?
  • Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
  • Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
  • щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
  • In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
  • Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
  • Dann wird den Übeltätern das schützende Dunkel genommen, und ihr drohend erhobener Arm wird zerbrochen.
  • Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
  • Bist du hinab zu den Quellen des Meeres gereist, hast du den Abgrund des Ozeans durchwandert?
  • прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
  • Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
  • Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
  • Hast du die Weiten der Erde überblickt? Sag es mir, wenn du das alles weißt!
  • Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
  • Woher kommt das Licht, und wie gelangt man dorthin? Woher kommt die Finsternis?
  • А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
  • Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
  • Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
  • Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
  • Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
  • Hast du die Vorratskammern gesehen, in denen ich Schnee und Hagel aufbewahre?
  • Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
  • Ich spare sie auf für den Unglückstag, für Kriegszeiten und Schlachtgetümmel.
  • Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
  • Weißt du, wo das Licht herkommt und von wo der Ostwind loszieht? Wie gelangt man dorthin?
  • Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
  • Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
  • Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
  • damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
  • щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
  • damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
  • щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
  • Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
  • Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
  • Wer bringt Eis und Frost hervor,
  • З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
  • wenn das Wasser hart wird wie Stein, wenn Seen und Flüsse zugefroren sind?
  • який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
  • Knüpfst du die Bänder des Siebengestirns, kannst du den Gürtel des Orion öffnen?
  • Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
  • Lässt du die Sternbilder erscheinen, je nach Jahreszeit, bringst du den Großen und den Kleinen Wagen herauf?
  • Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
  • Hast du die Gesetze des Himmels entdeckt, und kannst du sie auf die Erde übertragen?
  • Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
  • Rufst du den Wolken einen Befehl zu, damit sie Regen auf dich herabströmen lassen?
  • Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
  • Schleuderst du die Blitze in ihr Ziel? Sagen sie: ›Wir stehen dir zu Diensten‹?
  • Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
  • Wer lässt die Wolken wohlgeordnet ziehen? Wer bestimmt das Wetter nach einem weisen Plan?
  • Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
  • Wer ist so klug, dass er die Zahl der Wolken kennt? Wer schüttet ihr Wasser auf die Erde nieder,
  • Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
  • wenn dort der Boden hart geworden ist wie Eisen und die Schollen aneinander kleben?
  • Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
  • Erjagst du die Beute für die Löwin, stillst du den Hunger ihrer Jungen,
  • Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
  • wenn sie sich in Höhlen verkriechen, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.
  • Wer lässt den Raben Futter finden, wenn seine Jungen zu Gott schreien, wenn sie hungrig und hilflos umherirren?
  • Хто ж приготовив їжу вороні? Бо її пташенята закричали до Господа, блукаючи в пошуках їжі!

  • ← (Das Buch Hiob 37) | (Das Buch Hiob 39) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026