Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 38) | (Das Buch Hiob 40) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Турконяка

  • Kannst du mir sagen, wann die Steinböcke werfen, schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
  • Чи ти дізнався про час народження диких скелястих кіз, чи ти спостерігав болі народження в оленів?
  • Zählst du die Monate ihrer Tragezeit, und weißt du, wann sie gebären?
  • Чи ти підрахував їхні повні місяці до народження, чи ти розв’язав їхні болі?
  • Sie kauern nieder, bringen ihre Jungen zur Welt, und dann hören ihre Wehen auf.
  • Чи ти вигодував їхніх дітей без страху? Чи ти втамуєш їхні болі?
  • Ihre Jungen wachsen in der Wildnis auf und werden stark; sie ziehen fort und kehren nicht mehr zurück.
  • Відійдуть їхні діти, розмножаться в нащадках, вийдуть, і не повернуться до них.
  • Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat seine Fesseln gelöst?
  • Хто ж є той, котрий вільним пустив дикого осла, і хто розв’язав його кайдани?
  • Ich gab ihm die Steppe als Lebensraum, die Salzwüste als sein Gebiet.
  • Я поклав йому життя в пустелі і його поселення — соляні місця.
  • Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
  • Висміюючи численний народ міста і не чуючи осуду збирача податків,
  • Er wählt sich das Bergland als Weide aus und sucht dort überall nach etwas Grünem.
  • він оглядає гори — своє пасовисько, і шукає за всякою зеленню.
  • Meinst du, der Wildstier würde dir freiwillig dienen und über Nacht in deinem Stall an der Krippe stehen?
  • Чи забажає служити тобі одноріг, чи захоче він лягти біля твоїх ясел?
  • Kannst du ihn mit dem Pfluggeschirr in der Furche halten, ihn im Tal über dein Feld eggen lassen?
  • Чи ти прив’яжеш пасами його ярмо, чи він оратиме тобі борозни на рівнині?
  • Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
  • Ти ж на нього поклав надію, тому що його сила велика, а чи доручиш йому твої роботи?
  • Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
  • Чи віриш, що він віддасть тобі посів і доставить тобі до його току?
  • Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln, doch sie sind nicht zu vergleichen mit den Schwingen und Federn eines Storches.
  • Крило миле в нееласа [1] , якщо зачне асіда [2] і несса [3].
  • Sie lässt ihre Eier auf der Erde liegen, damit der heiße Sand sie wärmt.
  • Бо залишить на землі свої яйця, і на землі зігріває,
  • Dass ein Mensch sie zertreten, dass Tiere sie zertrampeln könnten — so weit denkt sie nicht.
  • і вона забула, що нога розкине і польові звірі потопчуть.
  • Herzlos behandelt sie die Jungen, als wären es nicht ihre eigenen. Und wenn ihre Mühe vergeblich war, kümmert sie das nicht.
  • Жорстоко відноситься вона до своїх дітей, наче вони не її, надаремно трудилася без страху.
  • Denn ich habe ihr die Weisheit versagt; von Klugheit findet sich bei ihr keine Spur!
  • Бо затримав Бог від неї мудрість, і не вділив їй розуму.
  • Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
  • У відповідний час він піднесеться на висоту, вона насміхатиметься з коня і його вершника.
  • Sag, hast du das Pferd so stark gemacht, schmückst du seinen Hals mit einer Mähne?
  • Чи ти дав коневі силу, одягнув йому на шию страх?
  • Wie es zum Sprung ansetzt! Hast du ihm die Kraft gegeben? Sein gewaltiges Schnauben ist furchterregend.
  • Ти дав йому озброєння, а славу зі сміливістю — його грудям?
  • Es stampft auf den Boden, freut sich über seine Kraft und jagt dann der Schlacht entgegen.
  • Б’ючи копитом, гарцює на рівнині, виходить на долину в силі.
  • Es lacht über die Angst, fürchtet nichts und schreckt vor dem feindlichen Schwert nicht zurück.
  • Над зустрічними стрілами він сміється, і від меча він не відвертатиметься!
  • Der Köcher klirrt an seiner Seite, Schwert und Lanze blitzen.
  • Проти нього брязкочуть лук і меч,
  • Wild und ungestüm fliegt es dahin; sobald das Signal ertönt, gibt es kein Halten mehr.
  • і в гніві він знищить землю, і не повірить, доки труба не подасть знак.
  • Beim Klang der Hörner wiehert es laut, wittert den Kampf schon von ferne; es hört, wie die Anführer Befehle schreien und wie der Schlachtruf ertönt.
  • А коли труба дає знак, то він говорить: Добре! — здалека занюхує бій, стаючи дибки з іржанням.
  • Breitet der Falke seine Schwingen aus, um nach Süden zu fliegen, weil du den Wandertrieb in ihn gelegt hast?
  • Чи з твого вміння непорушно зупинився яструб, розпростерши крила, дивлячись на південь?
  • Schwingt sich der Adler auf deinen Befehl so hoch empor und baut in der Höhe sein Nest?
  • Чи на твій наказ орел підноситься вгору, а гриф ночує, сидячи у своєму гнізді,
  • Oben im Felsen haust er und baut auf Bergzacken seinen Horst wie eine Festung.
  • на виступі скелі й приховано?
  • Von dort erspäht er seine Beute, seine Augen entdecken sie von weitem.
  • Будучи там, він шукає їжі, його очі спостерігають здалека.
  • Schon seine Jungen gieren nach Blut; wo Leichen liegen, da ist er zur Stelle.«
  • А його пташенята копирсаються в крові, — вони відразу знаходять те місце, де тільки будуть трупи.

  • ← (Das Buch Hiob 38) | (Das Buch Hiob 40) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026