Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 39) | (Das Buch Hiob 41) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Турконяка

  • Der HERR fragte Hiob:
  • І Господь Бог у відповідь Йову сказав:
  • »Willst du weiter mit mir streiten, mich, den Allmächtigen, immer noch tadeln? Du hast mich angeklagt, nun steh mir Rede und Antwort!«
  • Чи буде хтось ухилятися від суду Всесильного, хіба ж той, хто звинувачує Бога, не буде відповідати за це?
  • Darauf antwortete Hiob nur:
  • Підхопивши, Йов каже Господу:
  • »Herr, ich bin zu gering, ich kann dir nichts erwidern; darum lege ich jetzt die Hand auf den Mund.
  • Як то ще я суджуся, будучи настановлений, і оскаржую Господа, слухаючи це, будучи нічим? Яку ж відповідь я на це дам? Я покладу руку на мої уста.
  • Mehr als einmal habe ich geredet — aber ich will es nicht wieder tun; ich habe schon zu viel gesagt!«
  • Я раз заговорив, а вдруге не продовжуватиму!
  • Da sprach der HERR zu Hiob aus dem Sturm:
  • А далі Господь, підхопивши, сказав Йовові з хмари:
  • »Tritt mir gegenüber wie ein Mann und antworte auf meine Fragen!
  • Ні, але підв’яжи, як муж, твої стегна, якщо заговорив, а Я запитаю тебе, ти ж Мені відповіси.
  • Willst du mein Urteil widerlegen und mich schuldig sprechen, nur damit du recht behältst?
  • Не відкидай Мого суду. Чи тобі здається, що Я з тобою повівся інакше, ніж щоб ти виявився праведним?
  • Besitzt du Macht wie ich, kannst du mit gleicher Stimme donnern?
  • Хіба твоя рука є такою, як Господня, чи голос, як Його громовиця?
  • Dann schmück dich mit Würde und Macht, bekleide dich mit Pracht und Majestät!
  • Візьми ж висоту і силу, зодягнися в славу і честь.
  • Dann lass deinen Zorn losbrechen, finde jeden stolzen Menschen heraus und erniedrige ihn!
  • Пошли ангелів з гнівом і впокори кожного зарозумілого,
  • Spür jeden Überheblichen auf und zwing ihn in die Knie, tritt die Gottlosen an Ort und Stelle nieder!
  • знищ гордовитого, а безбожного відразу вигуби,
  • Verscharre sie alle in der Erde, verbanne sie in das Reich der Toten!
  • сховай же ззовні в землі разом, а їхні обличчя наповни безчестям!
  • Dann will ich der Erste sein, der dich preist, weil du mit eigener Hand den Sieg errungen hast!«
  • Бо тоді визнаю, що твоя правиця спроможна спасти.
  • »Schau dir den Behemot an, den ich geschaffen habe wie auch dich! Er frisst Gras wie ein Rind.
  • Але гляди на звірів, які в тебе. Вони їдять траву, подібно до волів.
  • Wie stark sind seine Lenden, welche Kraft hat er in den Muskeln seines Bauches!
  • Ось сила його в стегнах, а міць — у пупку живота.
  • Er macht seinen Schwanz steif wie eine Zeder, dicht verflochten sind die Sehnen an den Schenkeln.
  • Він поставив хвіст, наче кипарис, а його сухожилля сплетене.
  • Seine Knochen sind fest wie Bronzeröhren, seine Rippen gleichen Eisenstangen.
  • Його ребра — мідні ребра, а його хребет — з литого заліза.
  • Unter meinen Werken nimmt er den ersten Platz ein, und nur ich, sein Schöpfer, kann das Schwert gegen ihn ziehen.
  • Це є початок Господнього творіння, воно зроблене, щоби було висміяне Його ангелами.
  • Die Hügel bieten ihm ihr Gras als Futter, und die wilden Tiere spielen neben ihm.
  • Пішовши на скелясту гору, зробив радість чотириногим у Тартарі [1].
  • Er liegt unter Lotusbüschen, versteckt sich im Schilf und im Sumpf.
  • Він спить під усіляким деревом при папірусі, тростині і траві.
  • Die Lotusbüsche verbergen ihn und spenden ihm Schatten, bei den Pappeln am Ufer findet er Schutz.
  • Його отінюють великі дерева з гілками і гілки верби.
  • Schwillt der Fluss mächtig an — ihm wird nicht bange; er bleibt ruhig, selbst wenn der Jordan ihm ins Maul flutet.
  • Якщо буде повінь, він не відчує, він вірить, що Йордан потече йому в уста.
  • Meinst du, ein Mensch kann dieses Tier von vorne packen, es fangen und ihm einen Ring durch die Nase ziehen?
  • Чи на очах у нього хтось його візьме, як схоплений буде в пастку, чи проколють ніздрю?
  • Kannst du den Leviatan am Angelhaken aus dem Wasser ziehen oder seine Zunge mit einem Seil hinunterdrücken?
  • Чи поведеш змія вудкою, чи вкладеш кільце в його ніздрю?
  • Kannst du ihm einen Strick durch die Nase ziehen oder sein Kinn mit einem Haken durchstechen?
  • Чи вкладеш кільце в його ніздрі, і чи шилом проколеш його губу?
  • Meinst du, er wird dann um Gnade winseln und dich mit Worten umschmeicheln?
  • Чи вимовить до тебе лагідно прохання про допомогу?
  • Meinst du, er wird sich dir ergeben und du kannst ihn für immer als Knecht behalten?
  • Чи складе з тобою домовленість, і чи візьмеш його за вічного раба?
  • Was willst du mit ihm tun? Ihn anbinden und wie einen Vogel halten, ihn deinen Mädchen zum Spielen geben?
  • Чи гратимешся з ним, наче з птахом, чи прив’яжеш його, наче горобця для дитини?
  • Meinst du, die Jäger könnten jemals um seine besten Stücke feilschen und sie an Händler verkaufen?
  • Чи годуються ним народи, чи ділять його роди фінікійців?
  • Kannst du seinen Panzer mit Harpunen spicken oder mit Fischerhaken seinen Kopf?
  • А все, що пливе, зібравшись, не принесуть одну шкіру його хвоста і в кораблях рибалок його голову.
  • Versuch es nur, mit ihm zu kämpfen! Daran wirst du noch lange denken und es nicht noch einmal wagen!
  • А ти покладеш на нього руку, згадавши про боротьбу, що була в його тілі, і хай більше не буде.

  • ← (Das Buch Hiob 39) | (Das Buch Hiob 41) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026