Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 40) | (Das Buch Hiob 42) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Турконяка

  • Trügerisch ist jede Hoffnung, ihn zu fangen; sein bloßer Anblick wirft dich schon zu Boden!
  • Хіба ти його не бачив? Хіба ти не здивувався над сказаним про нього?
  • Wenn es niemand wagen kann, ihn auch nur zu reizen, wer will dann mir erst gegenübertreten?
  • Хіба ти не побоявся, беручи до уваги те, що приготовлене Мною? Бо хто є той, котрий Мені протиставляється?
  • Wer hat mir jemals etwas gegeben, das er nun von mir zurückfordern könnte? Mir gehört die ganze weite Welt.
  • Чи хтось стане проти Мене і встоїть, хіба не вся піднебесна Моя?
  • Ich will dir den Leviatan beschreiben, seine Stärke und die Schönheit seiner Gestalt:
  • Не мовчатиму задля нього, і слово сили помилує рівного собі.
  • Wer ist in der Lage, ihm den Panzer auszuziehen, wer wagt es, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
  • Хто відкриє перед його одіяння? А в складку його панцира хто ввійде?
  • Wer kann das Tor seines Mauls aufbrechen, das von den fürchterlichen Zähnen verteidigt wird?
  • Хто відкриє брами його обличчя [1]? Довкруги його зубів — страх.
  • Und schau dir seinen Schuppenpanzer an: wie eine Reihe von Schilden, fest miteinander verbunden!
  • Його нутрощі — мідні щити, а його зв’язки, наче камінь смарагд.
  • Eine Schuppenplatte sitzt neben der anderen, kein Lufthauch geht zwischen ihnen hindurch!
  • Один до одного пристають, і дух не пройде крізь нього.
  • Sie hängen fest aneinander und sind so eng verbunden, dass niemand sie auseinanderreißen kann.
  • Людина тісно пов’язана зі своїм братом, так і вони тримаються разом і не відділяться.
  • Licht blitzt auf, wenn er schnaubt, und seine Augen funkeln wie die ersten Sonnenstrahlen.
  • Коли він чхає, то спалахує світло, а його очі — вигляд ранньої зорі.
  • Aus seinem Rachen schießen Feuerflammen, und die Funken sprühen.
  • З його пащі виходять палаючі світильники і викидаються вогняні жаровні.
  • Aus seinen Nüstern quillt der Rauch wie aus einem Kessel über dem Feuer.
  • З його ніздрів виходить дим печі, що горить вогнем вугілля.
  • Sein Atemstoß setzt Kohlen in Brand, eine Flamme schießt aus seinem Rachen hervor.
  • Його душа — тліюче вугілля, а з його уст виходить полум’я.
  • Sein Nacken strotzt vor Kraft; wo dieses Ungeheuer hinkommt, da geht die Angst voraus.
  • У його шиї замешкує сила, і знищення біжить перед ним.
  • Die Hautfalten am Bauch sind fest und straff, als wären sie gegossen.
  • М’язи його тіла зліпилися. Коли поливати його, він не порушиться.
  • Seine Brust ist hart wie Stein, ja, so fest wie ein Mühlstein.
  • Серце його міцне, наче камінь, воно стало, наче непорушне ковадло.
  • Wenn sich der Leviatan erhebt, geraten selbst Helden in Angst und Schrecken und wissen nicht mehr aus noch ein.
  • Коли він повертається, це страх чотириногим звірам, які скачуть по землі.
  • Jeder Schwerthieb gegen ihn bleibt ohne Wirkung; Speer, Pfeil und Lanze prallen ab.
  • Якщо його зустрінуть списи, — нічого не зроблять піднятий спис і панцир.
  • Waffen aus Eisen fürchtet er nicht mehr als einen Strohhalm, und Bronze ist für ihn wie morsches Holz.
  • Адже він вважає залізо за полову, а мідь — за гниле дерево.
  • Mit Pfeilen lässt er sich nicht in die Flucht jagen, Schleudersteine hält er bloß für Grashälmchen
  • Йому не завдасть шкоди мідний лук, а того, хто кидає каміння, він вважає за траву.
  • und eine Keule für dürres Stroh. Er kann nur lachen, wenn die Speere auf ihn sausen.
  • Тростиною вважаються молоти, і він висміює махання вогнем.
  • Unter seinem Bauch ragen Zacken hervor; sie lassen Spuren im Schlamm zurück, als wäre ein Dreschschlitten darübergefahren.
  • Його лежанка — гострі цвяхи, а все золото моря під ним, наче глина без міри.
  • Er lässt die Tiefe brodeln wie kochendes Wasser, das Meer wallt auf wie Salbe im Kochtopf.
  • Приводить до кипіння безодню, наче мідь, він море вважає за посудину з маззю,
  • Er hinterlässt eine glitzernde Spur; man denkt, das Meer hätte silbernes Haar.
  • а тартар безодні — за полоненого. Він вважає безодню за прохід.
  • Keiner auf der Erde reicht an ihn heran — er ist ein Geschöpf, das Furcht nicht kennt.
  • На землі немає нікого, подібного до нього, створеного, щоб ним гралися Мої ангели.
  • Selbst auf die Größten sieht er herab, er, der König aller stolzen Tiere!«
  • Він бачить усе високе, і сам є царем усього, що у водах!

  • ← (Das Buch Hiob 40) | (Das Buch Hiob 42) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026