Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 6) | (Das Buch Hiob 8) →

Hoffnung für Alle

Cовременный перевод Библии WBTC

  • »Das Leben der Menschen gleicht der Zwangsarbeit, von früh bis spät müssen sie sich abmühen!
  • Иов сказал: "Тяжела борьба человека на этой земле. Жизнь его словно жизнь батрака.
  • Ein Landarbeiter sehnt sich nach dem kühlen Schatten am Abend; er wartet darauf, dass ihm sein Lohn bezahlt wird.
  • Человек — словно раб, мечтающий о прохладе, словно батрак, ждущий вознагражденья.
  • Und was ist mein Lohn? Monate, die sinnlos dahinfliegen, und kummervolle Nächte!
  • Месяц за месяцем в опустошении прошли, ночи мои проходят в страданьях.
  • Wenn ich mich schlafen lege, denke ich: ›Wann kann ich endlich wieder aufstehen?‹ Die Nacht zieht sich in die Länge, ich wälze mich schlaflos hin und her bis zum Morgen.
  • Когда ложусь, я думаю: "Когда я встану?" Но длится ночь, и ворочаюсь я, пока не встанет солнце.
  • Mein Körper ist von Würmern und von dreckigem Schorf bedeckt. Meine Haut platzt auf und eitert.
  • Черви и грязь покрывают тело моё, кожа потрескалась и нарывает.
  • Schneller als ein Weberschiffchen sausen meine Tage dahin, sie schwinden ohne jede Hoffnung.
  • Дни мои торопливей, чем челноки ткача. И завершается жизнь моя без надежды.
  • O Gott, bedenke, dass mein Leben nur ein Hauch ist! Mein Glück ist dahin; es kommt nie wieder.
  • Господи, вспомни, что жизнь моя лишь вздох, и ничего хорошего я не увижу вновь.
  • Noch siehst du mich, doch nicht mehr lange, und wenn du mich dann suchst, bin ich nicht mehr da.
  • И Ты меня не увидишь: Ты будешь меня искать, но не будет меня.
  • Wie eine Wolke, die vorüberzieht, so ist ein Mensch, der stirbt: Vom Ort der Toten kehrt er nie zurück; dort, wo er einmal wohnte, ist er bald vergessen.
  • Облака редеют и уходят. Так и с человеком — он похоронен в могиле и не вернётся обратно.
  • Nein — ich kann nicht schweigen! Der Schmerz wühlt in meinem Innern. Ich lasse meinen Worten freien Lauf, ich rede aus bitterem Herzen.
  • И поэтому не буду я молчать — я всё скажу! Мой дух страдает — я жаловаться буду, ибо горестно душе моей.
  • O Gott, warum lässt du mich so scharf bewachen? Bin ich denn das Meer oder ein Meeresungeheuer?
  • Разве я неукротимое море иль чудовище морское? Не потому ль следишь за мною постоянно?
  • Wenn ich dachte: ›Ich will im Schlaf Ruhe finden und mein Elend vergessen‹, dann hast du mich bis in die Träume verfolgt und mir durch Visionen Angst eingejagt.
  • Успокоение должна мне дать постель, — освобождение и отдых.
  • Am liebsten würde ich erhängt! Lieber sterben als noch länger in diesem elenden Körper leben!
  • Поэтому уж лучше быть задушенным, чем жить, как я живу.
  • Ich gebe auf! So will ich nicht mehr weiterleben! Lass mich in Ruhe, denn mein Leben hat keinen Sinn mehr!
  • Я ненавижу жизнь мою — сдаюсь. Жить вечно не хочу. Оставь меня! Жизнь ничего не значит!
  • Gott, warum nimmst du einen Menschen so ernst? Warum beachtest du ihn überhaupt?
  • И почему Тебе, Господь, так важен человек? Честь воздаёшь ему за что? Зачем его Ты замечаешь?
  • Jeden Morgen verlangst du Rechenschaft von ihm; du beobachtest ihn jeden Augenblick.
  • Почему Ты его навещаешь каждое утро и испытываешь каждый миг?
  • Wie lange schaust du mich noch prüfend an? Du lässt mich keinen Augenblick in Ruhe!
  • Господь, Ты глаз с меня не сводишь, ни на секунду меня не оставляешь.
  • Du Menschenwächter — hat dich meine Sünde denn verletzt? Warum machst du mich zu deiner Zielscheibe? Bin ich dir zur Last geworden?
  • Ты следишь за тем, что делают люди. Что ж, если согрешил я, что могу я сделать? Ну почему вдруг стал я Твоею целью? Иль стал я преткновеньем для Тебя?
  • Warum vergibst du mir mein Unrecht nicht? Kannst du keine Sünde übersehen? Denn bald liege ich unter der Erde, und wenn du mich dann suchst, bin ich nicht mehr da.«
  • И почему ты не простишь меня за то, что сделал я неверно? Почему Ты не отпустишь все грехи мои? Ведь скоро я умру и лягу в могилу, и будешь Ты искать меня, но я уйду, и меня не будет".

  • ← (Das Buch Hiob 6) | (Das Buch Hiob 8) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026