Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 5) | (Das Buch Hiob 7) →

Hoffnung für Alle

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Da antwortete Hiob:
  • Тогда Иов ответил:
  • »Ach, könnte mein Schmerz doch gewogen werden! Legte man doch mein Elend auf die Waage!
  • "Если бы было можно взвесить мои страданья, и все мои беды положить на чашу весов,
  • Es wiegt schwerer als der Sand am Meer, und deshalb sind meine Worte so unbeherrscht.
  • тогда бы вы поняли всю мою скорбь. Она тяжелее была бы морского песка всех морей. Поэтому кажутся глупыми речи мои.
  • Der Allmächtige hat mich mit seinen Pfeilen durchbohrt, tief dringt ihr Gift in mich ein. Gott hat mich mit seinen Schrecken eingekesselt.
  • Стрелы Всемогущего Бога во мне. Душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.
  • Kein Wildesel schreit, wenn er Gras hat; an der vollen Futterkrippe brüllt kein Stier.
  • Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.
  • Doch welcher Mensch mag ungesalzene Speise, wer schlürft schon gerne rohes Eiweiß?
  • Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?
  • Ich sträube mich, es anzurühren, denn solche Nahrung macht mich krank!
  • Нет! Я отказываюсь глотать такое! Такая пища для меня — болезнь. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда,
  • Warum schlägt Gott mir meine Bitte ab und gibt mir nicht, was ich so sehnlich wünsche?
  • Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.
  • Ich wünsche mir nur eins: dass er mich zermalmt und mir das Lebenslicht ausbläst!
  • Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.
  • Denn einen Trost hätte ich auch dann noch, Grund zum Jubeln trotz schrecklicher Schmerzen: Was der heilige Gott geboten hat, daran habe ich mich immer gehalten!
  • И, если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.
  • Aber meine Kraft reicht nicht aus, um noch länger zu hoffen! Auf welches gute Ende soll ich geduldig warten?
  • Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мною случится, и терпеливым быть причины нет.
  • Bin ich denn hart und unverwundbar wie ein Stein? Ist mein Körper kraftvoll, wie aus Erz gegossen?
  • Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.
  • Ich bin völlig hilflos und weiß nicht mehr aus noch ein!
  • Нет силы у меня себе помочь-опору у меня совсем отняли.
  • Wer so verzweifelt ist wie ich, braucht Freunde, die fest zu ihm halten, selbst wenn er Gott nicht mehr glaubt.
  • Друзья должны добры быть к человеку, когда к нему несчастия приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.
  • Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
  • Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,
  • Im Frühjahr treten sie über die Ufer, trübe vom Schmelzwasser, in dem Eisschollen treiben.
  • что разливаются от тающего снега и битых льдов.
  • Aber wenn es heiß wird, versiegen sie und versickern im Boden.
  • Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.
  • Karawanen müssen vom Weg abweichen, weil sie dort kein Wasser finden. Sie steigen hinauf in die Wüste und gehen elend zugrunde.
  • Все изгибы пустыни повторяют торговцы, а потом теряются!
  • Die Karawanen von Tema spähen nach den Wasserstellen, die Händler von Saba sind auf sie angewiesen,
  • Купцы из Фемана ищут воду, с надеждой глядят идущие из Шевы.
  • doch ihre Hoffnung wird bitter enttäuscht: Sie kommen dorthin — das Flussbett ist leer!
  • И не было у них сомненья, что найдётся вода, но разочарованье их постигло.
  • Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
  • Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.
  • Wieso denn? Habe ich euch je gesagt: ›Schenkt mir etwas, zahlt ein Bestechungsgeld für mich aus euren Taschen
  • Просил ли я о помощи у вас? Но вы свои советы мне давали.
  • und rettet mich vor dem Erpresser, aus seinen Klauen kauft mich frei‹?
  • Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?
  • Gebt mir eine klare Antwort und weist mir nach, wo ich im Irrtum bin, dann will ich gerne schweigen!
  • Теперь же, покажите мне, в чём я не прав, и буду я спокоен.
  • Nur wer die Wahrheit sagt, überzeugt mich — eure Vorwürfe beweisen nichts!
  • Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.
  • Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
  • Стремитесь обличить меня? От многословья вашего — усталость.
  • Ihr würdet selbst ein Waisenkind verkaufen und euren besten Freund verhökern!
  • Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.
  • Bitte, seht mich an! So wahr ich hier sitze: Ich sage euch die volle Wahrheit!
  • Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.
  • Ihr tut mir Unrecht! Hört endlich auf damit, denn immer noch bin ich im Recht!
  • Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.
  • Rede ich vermessen? Nie und nimmer! Ich kann doch Recht und Unrecht unterscheiden!«
  • Я вам не лгу. Я верное от ложного способен отличить".

  • ← (Das Buch Hiob 5) | (Das Buch Hiob 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026