Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Cовременный перевод Библии WBTC
»Klag nur, Hiob! Aber meinst du, dich hört jemand? An welchen Engel willst du dich denn wenden?
Иов, ты, если хочешь, можешь звать, но нет здесь никого, кто б мог тебе ответить! Ни к одному из ангелов тебе не повернуться!
Wer sich Gott in blinder Wut entgegenstellt und in seiner Dummheit aufbegehrt, der bringt sich um!
Гнев глупого — убьёт его, а слишком сильные волнения смертельны будут для простака.
Ich sah solche Leute in Glück und Frieden leben, dann aber verfluchte ich ihr Hab und Gut.
Я видел глупого, который думал, что ему ничто не угрожает. Но неожиданно он умер.
Ohne jede Hilfe standen ihre Kinder da; niemand verteidigte sie, als sie vor Gericht verurteilt wurden.
Никто помочь не может своим детям. И не было в суде того, кто б мог их защитить.
Über die Ernte dieser Narren machten sich die Hungrigen her — selbst aus den Dornenhecken rissen sie die Halme heraus und stürzten sich gierig auf all ihren Reichtum.
Голодные съедали его труп. Те люди собирали даже зёрна, растущие среди терновника. Всё взяли жадные, что было.
Unheil wächst nicht auf dem Acker, und Mühsal schießt nicht aus der Erde empor.
Плохие времена не из пыли рождены, и не восстают они из грязи.
Nein, von Geburt an gehört zum Menschsein die Mühe, so wie zum Feuer die Funken gehören.
Но человек родился для несчастий, и это так же, как искра вылетает из костра.
Ich an deiner Stelle würde mich an Gott wenden und ihm meinen Rechtsfall vortragen.
Но если бы, Иов, я был тобою, я б повернулся к Богу и сказал Ему о всех своих несчастьях.
Was Gott tut, ist groß und gewaltig, niemand kann es begreifen; seine Wunder sind unzählbar.
Прекрасных дел Господних люди понять не могут.
Er lässt Regen fallen, und die Felder werden reich getränkt.
Конца не знают чудеса Господни. Он шлёт земле дожди и воду на поля.
Wer klein und unbedeutend ist, den macht er groß; die Trauernden können sich wieder freuen, weil er sie rettet.
Господь смиренных возвышает и делает печального счастливым.
Die Pläne verschlagener Menschen vereitelt er, so dass ihnen gar nichts gelingt.
Бог останавливает замыслы злоумных и не дает успеха им достичь.
Er fängt die Klugen mit ihrer eigenen Klugheit, und ihre Machenschaften durchkreuzt er.
Бог ловит мудрых в их ловушки, чтобы их планы сбыться не могли.
Am helllichten Tage tappen sie umher, als wäre es stockdunkle Nacht.
Такие умники и среди бела дня все спотыкаются и чувствуют себя как человек, что ищет путь в потемках.
Gott hilft dem Armen aus der Gewalt der Mächtigen und schützt ihn vor ihren erbarmungslosen Worten.
Господь от смерти охраняет бедных. Господь спасает и от могущества злоумных хитрецов.
Er gibt den Armen wieder Hoffnung und bringt die Ungerechtigkeit zum Schweigen.
У бедных есть всегда надежда. Тех, кто Бога не боится, Он карает.
Glücklich ist der Mensch, den Gott zurechtweist! Der Allmächtige will dich erziehen! Sträube dich nicht!
Счастлив человек, когда его Господь поправит. Не отвергай поучений Всемогущего.
Er schlägt dich zwar, doch er heilt auch wieder; er verbindet alle Wunden, die er dir zufügt.
Бог накладывает повязки на раны, им нанесённые. Он может кого-то поранить, но Его же руки и лечат.
Bricht ein Unglück herein, so wird er dich retten; jedes Mal bleibst du vom Untergang verschont.
От шести бед Бог тебя спасёт, не страшны будут тебе семь несчастий.
In der Hungersnot erhält er dich am Leben, und im Krieg bewahrt er dich vor gewaltsamem Tod.
Бог от смерти тебя спасёт, когда будет голод, Он не даст тебе умереть во время войны.
Er beschützt dich vor übler Nachrede, die wie Peitschenhiebe verletzt. Du musst nicht befürchten, dass dein Besitz verwüstet wird.
Могут плохое сказать о тебе люди с острыми языками. Но Господь охранит тебя. И не надо тебе бояться, если что-то случится плохое.
Verderben und Hungersnot lachst du aus, und vor den wilden Tieren hast du keine Angst.
Ты посмеешься над разрухой и голодом, и звери хищные тебя не устрашат.
Steine werden den Ertrag deines Ackers nicht mindern, und die Raubtiere werden dich nicht angreifen.
Даже с камнями в поле ты найдёшь примирение. И дикие звери будут в мире с тобой.
In Ruhe und Frieden kannst du in deinem Haus leben, und schaust du nach deinem Hab und Gut, so fehlt nichts.
Ты будешь жить в мире, поскольку в безопасности твой шатер, и, сосчитав всё своё, увидишь — ничего не пропало.
Kinder und Enkel wirst du sehen, so zahlreich wie die Blumen auf dem Feld.
У тебя будет много детей, так же много, как на земле травинок.
Du bleibst rüstig bis ins hohe Alter, und wenn du einst begraben wirst, gleichst du dem Korn, das erst in voller Reife geerntet wird.
Ты будешь подобен пшенице, что дождалась уборки урожая. Так и ты доживёшь до старости.