Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 3) | (Das Buch Hiob 5) →

Hoffnung für Alle

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Elifas aus Teman versuchte als Erster, Hiob eine Antwort zu geben.
  • Елифаз из Фемана ответил:
  • »Du bist zwar aufgebracht«, sagte er, »doch will ich versuchen, dir etwas zu sagen; ich kann nicht länger schweigen!
  • "Я должен кое-что сказать. Расстроит ли тебя, если буду говорить?
  • Du selbst hast zahllose Menschen gelehrt, auf Gott zu vertrauen. Kraftlose Hände hast du wieder gestärkt.
  • Иов, ты многих выучил людей. В слабые руки ты силу вложил.
  • War jemand mutlos und ohne Halt, du hast ihn wieder aufgerichtet und ihm neuen Lebensmut gegeben.
  • Слова твои тем людям помогли, которые упасть готовы были. Ты силу дал тем людям, кто уже стоять способен не был.
  • Jetzt aber, wo du selbst an der Reihe bist, verlierst du die Fassung. Kaum bricht das Unglück über dich herein, bist du entsetzt!
  • Теперь же беды и к тебе пришли, и ты пал духом. Ударили несчастья по тебе, и сокрушился ты!
  • Dabei hast du allen Grund zur Hoffnung! Dein Leben war stets tadellos, und Gott hast du von Herzen geehrt. Sei zuversichtlich!
  • Ты Богу поклоняешься и веруешь в Него. Воистину ты добрый человек. Так пусть же это будет твоей надеждой.
  • Kannst du mir nur ein Beispiel nennen, wo ein gerechter Mensch schuldlos zugrunde ging?
  • Подумай вот о чём, Иов: невинный ни один поруган не был, и не бывает уничтожен добрый.
  • Im Gegenteil — immer wieder habe ich gesehen: Wer Unrecht sät, wird Unglück ernten!
  • Я видел тех людей, что любят склоки, и тех, кто делает тяжёлой жизнь. Но были все они наказаны.
  • Denn Gott fegt Übeltäter mit seinem Atem hinweg, mit zornigem Schnauben richtet er sie zugrunde.
  • Их убивает Божье наказанье, и Божий гнев уничтожает их.
  • Wenn sie auch wie die Löwen brüllen, bringt Gott sie doch zum Schweigen und bricht ihnen die Zähne aus.
  • Как львы, рычат и воют злые люди, но Бог их заставляет замолчать, лишая их зубов.
  • Sie verenden wie Löwen, die keine Beute mehr finden, und ihre Kinder werden in alle Winde zerstreut.
  • Да, эти злые люди львам подобны, которые найти не могут жертву. Они умрут — их дети разбредутся.
  • Hiob, heimlich habe ich eine Botschaft bekommen, leise wurde sie mir zugeflüstert!
  • Мне тайно весть была принесена, ушами слышал я лишь шёпот этой вести.
  • Es geschah in jener Zeit der Nacht, wenn man sich unruhig im Traum hin- und herwälzt, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt:
  • Как будто бы ночной кошмар, и я лишился сна.
  • Da packten mich Grauen und Entsetzen; ich zitterte am ganzen Leib.
  • Я был испуган, и от дрожи тряслись все кости у меня.
  • Ein Windhauch wehte dicht an mir vorüber — die Haare standen mir zu Berge!
  • Перед лицом моим шло привиденье — и встали дыбом волосы мои.
  • Dann sah ich jemanden neben mir, aber ich konnte ihn nicht erkennen, nur ein Schatten war zu sehen; er flüsterte:
  • Мой дух спокойным оставался, но что это — увидеть я не мог. Глазам моим явился облик, и всё молчало, и услышал я спокойный голос:
  • ›Kann denn ein Mensch gerecht sein vor Gott, vollkommen vor seinem Schöpfer?‹
  • "Не может человек быть больше прав, чем Бог. Не может быть он чище, чем Творец.
  • Selbst seinen Dienern im Himmel vertraut Gott nicht, und an seinen Engeln findet er Fehler.
  • Послушай, Бог не может даже на слуг небесных положиться и трудности у ангелов Бог видит.
  • Wie viel weniger vertraut er dann den Menschen! Sie hausen in Lehmhütten, die im Staub auf der Erde stehen, und werden wie eine Motte zertreten.
  • Поэтому, конечно, люди хуже! В непрочных глиняных домах они живут, и основанье тех домов — в пыли. Намного легче разрушаются они до смерти, чем простая моль.
  • Mitten aus dem Leben werden sie gerissen, unwiederbringlich, und keiner beachtet es!
  • И умирают люди от восхода и до заката, и никто не замечает. Конец приходит им, и навсегда они уходят.
  • Ja, Gott bricht ihre Zelte ab; sie sterben plötzlich und sind kein bisschen weise geworden!«
  • Натянуты веревки их шатров и умирают они, мудрости не зная".

  • ← (Das Buch Hiob 3) | (Das Buch Hiob 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026