Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 2) | (Das Buch Hiob 4) →

Hoffnung für Alle

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Dann erst begann Hiob zu sprechen. Er verfluchte den Tag seiner Geburt
  • И вот Иов стал проклинать день, когда он родился.
  • und sagte:
  • Он говорил:
  • »Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und auch die Nacht, in der man sagte: ›Es ist ein Junge!‹.
  • "Хочу, чтоб день, когда я родился, навеки был потерян; чтоб никогда не наступала ночь, когда сказали: "Это мальчик!"
  • Jener Tag versinke in tiefer Finsternis — kein Licht soll ihn erhellen! Selbst Gott da oben vergesse ihn!
  • Хочу, чтоб темным был тот день навек. Хочу, чтоб Бог наверху забыл об этом дне. Хочу, чтоб свет в тот день не засиял.
  • Ja, der Tod soll ihn holen — diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
  • Хочу, чтоб свет тот оставался темным, как смерть. Хочу, чтоб скрыли облака тот день. Чтоб испугался черных облаков свет дня, в который я родился!
  • Für immer soll sie dunkel bleiben — die Nacht meiner Geburt! Ausgelöscht sei sie aus dem Jahreskreis, nie wieder erscheine sie auf dem Kalender!
  • Хочу, чтоб темнота удерживала ночь, чтоб не было её в календаре. Пусть месяц ни один её не примет.
  • Stumm und öde soll sie sein, eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
  • Не дай той ночи сделать ничего. Пускай не прозвучит в ней крик счастливый.
  • Verfluchen sollen sie die Zauberer, die Tag und Nacht verwünschen können und die den Leviatan, dieses Ungeheuer, wecken!
  • Колдуны всегда хотят Левиафана разбудить. Так пусть они проклянут тот день И не дадут ему настать.
  • Jene Nacht soll finster bleiben, ohne alle Sternenpracht! Vergeblich warte sie aufs Sonnenlicht, die Strahlen des Morgenrots sehe sie nicht!
  • Пусть в утро это будет темною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть.
  • Denn sie ließ zu, dass meine Mutter mich empfing, die Mühen des Lebens hat sie mir nicht erspart.
  • Поскольку эта ночь не помешала рожденью моему и не смогла меня остановить, чтоб не увидел я все мои беды.
  • Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben, als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
  • И почему в момент рожденья я не умер? И почему, родившись, я остался жить?
  • Wozu hat sie mich auf den Knien gewiegt und an ihrer Brust gestillt?
  • Зачем меня держала на коленях и вскармливала мать моя?
  • Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
  • Ведь, если б умер я, родившись, сейчас бы был я в мире, в могиле бы я спал
  • so wie die Könige und ihre Berater, die sich hier prachtvolle Paläste bauten — längst zu Ruinen zerfallen —,
  • со всеми мудрецами и царями, кто жил в далёком прошлом на земле. Те люди строили себе дома, которые разрушены сегодня.
  • und wie die Herrscher, die Gold und Silber besaßen und ihre Häuser damit füllten.
  • Хотел бы похороненным быть с теми, кто золотом и серебром наполнил свои могилы.
  • Warum wurde ich nicht wie eine Fehlgeburt verscharrt, wie Totgeborene, die nie das Tageslicht sahen?
  • Ну почему я не был выкидышем тем, кто в землю лег, едва лишь народившись? Хотел бы я быть тем младенцем, что дневного света никогда не видел.
  • Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten, und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
  • Плохие люди прекращают делать зло, когда они уже в могилах. И люди, устающие от жизни, в могилах обретают свой покой.
  • Auch die Gefangenen lässt man dort in Frieden; sie hören nicht mehr das Geschrei des Aufsehers.
  • В могиле даже узники свободны: они не слышат стражников, кричащих на них.
  • Ob groß oder klein: Dort sind alle gleich, und der Sklave ist seinen Herrn los.
  • В могилах люди все — и знатный, и безродный, — и от хозяина свободен даже раб.
  • Warum nur lässt Gott die Menschen leben? Sie mühen sich ab, sind verbittert und ohne Hoffnung.
  • Зачем, чтоб видеть свет дневной, страданья продлевать? Зачем, если душа его горька, ему даётся жизнь?
  • Sie sehnen sich den Tod herbei — aber er kommt nicht! Sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze,
  • Те люди смерти ждут, а смерть к ним не идёт, Скорбящий ищет смерти больше, чем спрятанных богатств.
  • und erst wenn sie endlich im Grab ruhen, empfinden sie die größte Freude!
  • Такие люди были б счастливы найти свои могилы. Найдя свои гробницы, эти люди исполнились бы радости.
  • Warum muss ich noch leben? Gott hat mich eingepfercht; ich sehe nur noch Dunkelheit!
  • Но будущее их в секрете держит Бог и, охраняя их, стеною окружает.
  • Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
  • Когда приходит время есть, вздыхаю я, но не от радости — от грусти. И жалобы мои текут рекой.
  • Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen, und wovor mir immer graute — das ist jetzt da!
  • Боялся я, чтоб не произошло со мной какого-то несчастья. И вот оно произошло! Чего боялся я, то и случилось.
  • Ohne Ruhe und Frieden lebe ich dahin, getrieben von endloser Qual!«
  • Нет мне мира, нет покоя, я отдыха не знаю. Я слишком раздражён!"

  • ← (Das Buch Hiob 2) | (Das Buch Hiob 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026