Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Огієнка
Preist den HERRN und rühmt seinen Namen, verkündet allen Völkern seine großen Taten!
Алілу́я! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосе́рдя!
Singt und musiziert zu seiner Ehre, macht alle seine Wunder bekannt!
Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́?
Seid stolz auf ihn, den heiligen Gott! Ja, alle, die seine Nähe suchen, sollen sich freuen!
Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су!
Fragt nach dem HERRN und rechnet mit seiner Macht, wendet euch immer wieder an ihn!
Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм,
Ihr Nachkommen seines Dieners Abraham, erinnert euch an die Wunder, die er vollbracht hat! Ihr Kinder und Enkel von Jakob, die er auserwählt hat, denkt an all seine mächtigen Taten und Urteile!
щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм!
Er ist der HERR, unser Gott! Auf der ganzen Welt hat er das letzte Wort.
Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним.
Niemals vergisst er seinen Bund, sein Versprechen, das er uns gab. Es gilt für alle Generationen nach uns, selbst wenn es tausende sind.
Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
Schon mit Abraham schloss er diesen Bund; er schwor auch Isaak, sich daran zu halten.
Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині!
Gegenüber Jakob bestätigte er ihn als gültige Ordnung, ja, als ewiges Bündnis für das Volk Israel.
І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога,—
Er sprach: »Euch gebe ich das Land Kanaan, ihr sollt es für immer besitzen.«
і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся!
Als sie noch eine kleine Schar waren, nur wenige, dazu noch fremd im Land,
Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу.
als sie von Volk zu Volk wanderten, von einem Ort zum anderen zogen,
Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́,
da erlaubte Gott keinem, sie zu unterdrücken. Die Könige der fremden Völker warnte er:
і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували,
»Rührt mein Volk nicht an, denn ich habe es erwählt! Sie sind meine Propheten — darum tut ihnen nichts Böses!«
і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу.
Der HERR ließ eine Hungersnot ins Land kommen, und die Vorräte an Brot gingen schnell zu Ende.
Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому.
Aber Gott hatte ihnen schon einen Mann vorausgeschickt: Josef, der als Sklave nach Ägypten verkauft worden war.
Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила,
Man band seine Füße mit schweren Ketten und zwängte seinen Hals in einen eisernen Ring.
і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних.
Doch dann traf ein, was Josef vorausgesagt hatte; was der HERR ihm eingab, bewies seine Unschuld.
Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, —
Da befahl der König, ihm seine Fesseln zu lösen; der Mann, der über viele Völker herrschte, gab ihn frei!
і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає,
Er machte ihn zum obersten Verwalter seines Palastes und vertraute ihm seinen ganzen Besitz an.
забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
Die hohen Beamten wurden ihm unterstellt, und die Ratgeber des Königs sollten von seiner Weisheit lernen.
у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним.
Dann kamen Jakob und seine Familie nach Ägypten und ließen sich nieder im Land der Nachkommen Hams.
І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив!
Der HERR ließ sein Volk rasch wachsen und schließlich mächtiger werden als seine Unterdrücker.
Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його,
Er sorgte dafür, dass die Ägypter sein Volk zu hassen begannen. Am Ende behandelten sie es heimtückisch und gemein.
і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу.
Doch dann sandte er zwei Männer zu ihrer Hilfe, es waren Mose und Aaron, seine auserwählten Diener.
І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині,
Sie vollbrachten vor ihren Augen die Zeichen und Wunder, die Gott den Ägyptern angedroht hatte,
і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах!
und widersetzten sich nicht seinem Befehl. Der HERR sandte pechschwarze Finsternis,
І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих,
die Gewässer verwandelte er in Blut und ließ die Fische darin umkommen.
і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них!
Im ganzen Land wimmelte es von Fröschen, auch vor dem Palast des Königs machten sie nicht Halt.
І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась,
Auf Gottes Weisung kam Ungeziefer, ganze Schwärme von Stechmücken bedeckten das Land.
і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
Statt Regen prasselte Hagel vom Himmel, feurige Blitze schlugen überall ein.
І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея,
Gott vernichtete die Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach auch die anderen Bäume im Land.
бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми.
Auf seinen Befehl rückten Heuschrecken heran, riesige Schwärme, die nicht zu zählen waren.
Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, —
Sie machten sich über alle Pflanzen im Land her, alles, was grünte und blühte, fraßen sie kahl.
і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись.
Schließlich tötete der HERR alle Erstgeborenen der Ägypter, jede Familie verlor den ältesten Sohn, der doch ihr ganzer Stolz war.
І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них.
Dann führte er sein Volk gesund und stark heraus, reich beladen mit Silber und Gold.
І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам,
Die Ägypter waren froh, sie endlich los zu sein, so sehr hatte sie die Furcht vor ihnen gepackt.
— і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась,
Gott gab seinem Volk Schutz hinter einer Wolke, und in der Nacht erleuchtete ein Feuer ihnen den Weg.
і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми.
Als sie erbittert nach Speise verlangten, da ließ er Wachteln in ihr Lager kommen, und mit Brot vom Himmel machte er sie satt.
І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним,
Er ließ Wasser aus dem Felsen fließen, mitten in der Wüste strömte es heraus.
і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними,
Ja, Gott hat Wort gehalten! Er löste sein heiliges Versprechen ein, das er Abraham, seinem Diener, gegeben hatte.
і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку.
So führte er sein auserwähltes Volk heraus, und sie sangen und jubelten vor Freude.
Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну!
Dann gab er ihnen das Land anderer Völker; was diese erarbeitet hatten, wurde nun ihr Besitz.
Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння,