Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Огієнка
Ich will den HERRN preisen von ganzem Herzen. HERR, mein Gott, wie groß bist du! Majestätische Pracht ist dein Festgewand,
Дякуйте Господу, кличте Ім'я́ Його́, серед наро́дів звіщайте про чи́ни Його!
helles Licht umhüllt dich wie ein Mantel. Du spanntest den Himmel aus wie ein Zeltdach,
Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́!
über den Wolken hast du deine Wohnung errichtet. Ja, die Wolken sind dein Wagen, du fährst auf den Flügeln des Windes dahin.
Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа!
Wind und Wetter sind deine Boten, und feurige Flammen sind deine Diener.
Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте!
Die Erde stelltest du auf ein festes Fundament, niemals gerät sie ins Wanken.
Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його,
Wie ein Kleid bedeckte die Urflut ihre Kontinente, die Wassermassen standen noch über den Bergen.
ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́!
Doch vor deinem lauten Ruf wichen sie zurück, vor deinem Donnergrollen flohen sie.
Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди!
Die Berge erhoben sich, und die Täler senkten sich an den Ort, den du für sie bestimmt hattest.
Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,
Du hast dem Wasser eine Grenze gesetzt, die es nicht überschreiten darf, nie wieder soll es die ganze Erde überschwemmen.
що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака.
Du lässt Quellen sprudeln und als Bäche in die Täler fließen, zwischen den Bergen finden sie ihren Weg.
Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки,
Die Tiere der Steppe trinken davon, Wildesel stillen ihren Durst.
говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“!
An ihren Ufern nisten die Vögel, in dichtem Laub singen sie ihre Lieder.
Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній,
Vom Himmel lässt du Regen auf die Berge niedergehen, die Erde versorgst du und schenkst reiche Frucht.
і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду.
Du lässt Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen, die der Mensch anbauen und ernten kann.
Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:
So hat er Wein, der ihn erfreut, Öl, das seinen Körper pflegt, und Brot, das ihn stärkt.
„Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“
Du, HERR, hast die riesigen Zedern auf dem Libanongebirge gepflanzt und gibst ihnen genügend Regen.
І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в.
In ihren Zweigen bauen die Vögel ihre Nester, und Störche haben in den Zypressen ihren Brutplatz.
Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був.
In den hohen Bergen hat der Steinbock sein Revier, und das Murmeltier findet in den Felsen Zuflucht.
Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло,
Du hast den Mond gemacht, um die Monate zu bestimmen, und die Sonne weiß, wann sie untergehen soll.
аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило.
Du lässt die Dunkelheit hereinbrechen, und es wird Nacht — dann regen sich die Tiere im Dickicht des Waldes.
Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в.
Die jungen Löwen brüllen nach Beute; von dir, o Gott, erwarten sie ihre Nahrung.
Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм,
Sobald aber die Sonne aufgeht, schleichen sie zurück in ihre Schlupfwinkel und legen sich dort nieder.
щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в.
Dann steht der Mensch auf und geht an seine Arbeit, er hat zu tun, bis es wieder Abend wird.
І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї.
O HERR, welch unermessliche Vielfalt zeigen deine Werke! Sie alle sind Zeugen deiner Weisheit, die ganze Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів.
Da ist das Meer — so unendlich groß und weit, unzählbar sind die Tiere darin, große wie kleine.
Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його.
Schiffe ziehen dort vorüber und auch die Seeungeheuer, die du geschaffen hast, um mit ihnen zu spielen.
Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,
Alle deine Geschöpfe warten auf dich, dass du ihnen zur rechten Zeit zu essen gibst.
— вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї.
Sie holen sich die Nahrung, die du ihnen zuteilst. Du öffnest deine Hand, und sie werden reichlich satt.
Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його.
Doch wenn du dich von ihnen abwendest, müssen sie zu Tode erschrecken. Ja, sie sterben und werden zu Staub, wenn du ihnen den Lebensatem nimmst.
Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу.
Doch wenn du deinen Geist schickst, wird neues Leben geschaffen, und die Erde kann sich wieder entfalten.
Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх.
Die Herrlichkeit des HERRN möge ewig bestehen! Er freue sich an dem, was er geschaffen hat!
Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому.
Er braucht die Erde nur anzusehen — schon fängt sie an zu beben; und wenn er die Berge berührt, dann stoßen sie Rauch aus.
Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю.
Singen will ich für den HERRN, solange ich bin, für meinen Gott will ich musizieren mein Leben lang.
І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював.
Wie freue ich mich über den HERRN — möge ihm mein Lied gefallen!
Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, —