Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Psalmen 76) | (Die Psalmen 78) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Ein Lied von Asaf. Für Jedutun.
  • Проводиреві хора: під Едутун; псальма Асафова. Голос мій до Бога, я буду взивати; мій голос до Бога, і він вислухає мене.
  • Ich rufe zu Gott, ja, ich schreie mein Gebet hinaus, damit er mich endlich hört.
  • В день тїсноти моєї шукав я Господа; простирав в ночі руки мої без устанку; душа моя марно шукала одради.
  • Ich habe große Angst und sehe keinen Ausweg mehr. Unaufhörlich bete ich zu Gott — sogar in der Nacht strecke ich meine Hände nach ihm aus. Ich bin untröstlich.
  • Спогадав я Господа, і застогнав: став я думати, і знемігся духом.
  • Wenn ich an Gott denke, fange ich an zu seufzen; grüble ich über meine Lage nach, so verliere ich allen Mut.
  • Ти держав повійки очей моїх; я стревожився і відняло менї мову.
  • Ich kann nicht schlafen, weil er mich wach hält; die Unruhe treibt mich umher und lässt mich verstummen.
  • Спогадав я днї давні, лїта віків минувших.
  • Ich erinnere mich an frühere Zeiten, an Jahre, die längst vergangen sind,
  • Згадав в ночі піснї мої; думав-гадав я в серцї моїм, і дух мій допитувався:
  • als ich beim Spiel auf der Harfe noch fröhlich sein konnte. Jede Nacht grüble ich nach; das Herz wird mir schwer, weil meine Gedanken immer um die gleichen Fragen kreisen:
  • Чи по віки відкине Господь, і не явить більше ласки своєї?
  • Hat der Herr uns für alle Zeiten verstoßen? Wird er nie wieder freundlich zu uns sein?
  • Хиба на завсїди конець добротї його? Скіньчились слова з роду в рід?
  • Ist seine Gnade für immer zu Ende? Gelten seine Zusagen nicht mehr?
  • Чи забув Бог милосердуватись? Хиба він зачинив в гнїві милосердє своє?
  • Hat Gott vergessen, uns gnädig zu sein? Warum verschließt er vor uns im Zorn sein Herz?
  • Тодї сказав я: Нездужаю. Згадаю про лїта правицї Всевишнього,
  • Das ist es, was mich am meisten schmerzt: Gott, der Höchste, verhält sich jetzt anders als vorher — er setzt sich nicht mehr für uns ein!
  • Про дїла Господа; про чудеса днедавні згадаю;
  • Ich erinnere mich an deine großen Taten, HERR, und denke an die Wunder, die du einst vollbracht hast.
  • Буду думати-гадати про всї дїла твої, розмишляти о дїяннях твоїх.
  • Ich führe mir vor Augen, was du getan hast, immer wieder mache ich es mir bewusst.
  • Боже! Дорога твоя у сьвятинї; хто такий Бог великий, як ти, Боже?
  • O Gott, heilig ist alles, was du tust. Kein anderer Gott ist so mächtig wie du!
  • Ти Бог той, що чудеса творить, ти явив між народами силу твою.
  • Du allein bist der Gott, der Wunder vollbringt; du hast die Völker deine Macht spüren lassen.
  • Ізбавив народ твій рамям твоїм, синів Якова й Йосифа.
  • Mit starker Hand hast du dein Volk aus der Gefangenschaft in Ägypten befreit, die Nachkommen von Jakob und Josef.
  • Тебе побачили води, Боже, води побачили тебе і — злякались; безоднї здрігнулись.
  • Als dich die Wasserfluten sahen, begannen sie zu brodeln, sogar die Tiefen des Meeres erzitterten vor dir.
  • Линуло з хмар водою; од тучі роздався голос, і стріли твої миготїли.
  • Aus den Wolken floss strömender Regen, gewaltige Donnerschläge krachten, und deine Blitze durchzuckten die Luft.
  • З вихром розносився голос грому твого, блискавки осьвічували круг земний; земля задрожала і задуднїла.
  • Ja, im Sturm donnerte deine Stimme; grelle Blitze erhellten die Erde, sie zitterte und bebte.
  • Через море веде дорога твоя й стежки твої, через великі води, і тропи твої невідомі.
  • Du bahntest dir einen Weg mitten durch das Meer. Dein Pfad führte durch mächtige Fluten, doch deine Spuren konnte niemand erkennen.
  • Ти провадив народ твій як стадо, рукою Мойсея і Аарона.

  • ← (Die Psalmen 76) | (Die Psalmen 78) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026