Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Хоменка
Ein Gebet von Mose, dem Mann Gottes. HERR, solange es Menschen gibt, bist du unsere Zuflucht!
Молитва. Мойсея, чоловіка Божого. Господи, ти був нам пристановищем по всі роди.
Ja, bevor die Berge geboren wurden, noch bevor Erde und Weltall unter Wehen entstanden, warst du, o Gott, schon da. Du bist ohne Anfang und Ende.
Перш, ніж постали гори і народилася земля, і всесвіт, від віку й до віку ти єси Бог.
Du lässt den Menschen wieder zu Staub werden. »Kehr zurück!«, sprichst du zu ihm.
Ти повертаєш людей у порох, кажучи: «Поверніться, сини людські!»
Tausend Jahre sind für dich wie ein einziger Tag, der doch im Flug vergangen ist, kurz wie ein paar Stunden Schlaf.
Бо тисяча літ в очах у тебе, мов день учорашній, що минув, і мов нічна сторожа.
Du reißt die Menschen hinweg, sie verschwinden so schnell wie ein Traum nach dem Erwachen. Sie vergehen wie das Gras:
Змітаєш геть їх: вони стають, мов сон уранці, Мов та трава, що зеленіє.
Morgens sprießt es und blüht auf, doch schon am Abend welkt und verdorrt es im heißen Wüstenwind.
Уранці квітне й зеленіє, а ввечорі — підтята висихає.
Ja, durch deinen Zorn vergehen wir, schnell ist es mit uns zu Ende!
Бо гинемо від гніву твого, і стривожились ми від обурення твого.
Unsere Schuld liegt offen vor dir, auch unsere geheimsten Verfehlungen bringst du ans Licht.
Поставив ти провини наші перед собою, гріхи наші таємні перед світлом обличчя твого.
Dein Zorn lässt unser Leben verrinnen — schnell wie ein kurzer Seufzer ist es vorbei!
Усі бо наші дні никнуть від гніву твого; літа наші минають, мов зідхання.
Unser Leben dauert siebzig, vielleicht sogar achtzig Jahre. Doch alles, worauf wir stolz sind, ist nur Mühe, viel Lärm um nichts! Wie schnell eilen die Jahre vorüber! Wie rasch schwinden wir dahin!
Дні віку нашого сімдесят років, а як при силі — вісімдесят років; і більшість із них — то труд і марність, бо скоро линуть, і ми зникаєм.
Doch wer kann begreifen, wie gewaltig dein Zorn ist? Wer fürchtet sich schon davor?
Хто знає силу гніву твого? Хто бачив твоє обурення?
Mach uns bewusst, wie kurz das Leben ist, damit wir unsere Tage weise nutzen!
Навчи ж нас дні наші рахувати, щоб ми дійшли до розуму доброго.
HERR, wende dich uns wieder zu! Wie lange soll dein Zorn noch dauern? Hab Erbarmen mit uns, wir sind doch deine Diener!
Повернися, Господи! — докіль? — і змилуйся над слугами твоїми.
Schenke uns deine Liebe jeden Morgen neu! Dann können wir singen und uns freuen, solange wir leben!
Насити нас милістю твоєю вранці, щоб ми раділи й веселились по всі дні наші.
So viele Jahre litten wir unter Not und Bedrückung; lass uns nun ebenso viele Jahre Freude erleben!
Звесели нас мірою днів, за яких засмутив єси нас, мірою літ, що ми в них звиділи горе.
Zeige uns, wie machtvoll du eingreifst; auch unsere Kinder sollen deine mächtigen Taten sehen!
Хай з'явиться твоїм слугам твоє діло, і слава твоя їхнім дітям.