Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose 50) | (Das zweite Buch Mose 2) →

Hoffnung für Alle

King James Bible

  • Dies sind die Namen der Israeliten, die mit ihrem Vater Jakob und ihren Familien nach Ägypten gekommen waren:
  • The Israelites Multiply in Egypt

    Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
  • Ruben, Simeon, Levi, Juda,
  • Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
  • Issachar, Sebulon, Benjamin,
  • Issachar, Zebulun, and Benjamin,
  • Dan, Naftali, Gad und Asser.
  • Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
  • Insgesamt waren es siebzig Personen, und alle stammten von Jakob ab. Josef, auch ein Sohn Jakobs, hatte bereits vorher in Ägypten gelebt.
  • And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
  • Nach und nach waren Josef und seine Brüder gestorben, und schließlich lebte von ihrer Generation niemand mehr.
  • And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
  • Ihre Nachkommen aber vermehrten sich und wuchsen zu einem großen Volk heran. Bald waren es so viele geworden, dass sie das ganze Land bevölkerten.
  • And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
  • Da trat ein neuer König die Herrschaft an, der von Josef nichts mehr wusste.
  • Oppression by a New Pharaoh

    Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
  • Er sagte zu den Ägyptern: »Ihr seht, dass die Israeliten schon fast zahlreicher und mächtiger sind als wir.
  • And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
  • Wir müssen uns etwas einfallen lassen, damit dieses Volk nicht noch weiter wächst! Denn sonst laufen sie womöglich zu unseren Feinden über, wenn ein Krieg ausbrechen sollte. Dann könnten sie gegen uns kämpfen und das Land in ihre Gewalt bringen.«
  • Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
  • So zwang man die Israeliten zur Sklavenarbeit und setzte Aufseher über sie ein. Sie mussten für den Pharao die Vorratsstädte Pitom und Ramses bauen.
  • Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
  • Doch je mehr die Israeliten unterdrückt wurden, desto zahlreicher wurden sie. Sie breiteten sich im ganzen Land aus, so dass es den Ägyptern langsam unheimlich wurde.
  • But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
  • Darum zwangen sie die Israeliten erbarmungslos zu harter Arbeit
  • And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
  • und machten ihnen das Leben schwer: Sie mussten aus Lehm Ziegel herstellen und auf den Feldern arbeiten.
  • And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
  • Den israelitischen Hebammen Schifra und Pua befahl der ägyptische König:
  • Pharoah Orders Male Children Killed

    And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
  • »Wenn ihr von den hebräischen Frauen zur Geburt gerufen werdet und seht, dass ein Junge zur Welt kommt, dann tötet ihn sofort! Ist es ein Mädchen, könnt ihr es am Leben lassen!«
  • And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
  • Aber aus Ehrfurcht vor Gott hielten sich die Hebammen nicht an den königlichen Befehl, sondern ließen die Jungen am Leben.
  • But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
  • Als der König sie deswegen zur Rede stellte,
  • And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
  • erklärten sie: »Die hebräischen Frauen sind viel kräftiger als die Ägypterinnen. Ehe wir zu ihnen kommen, haben sie ihr Kind schon geboren!«
  • And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
  • Weil die Hebammen Ehrfurcht vor Gott hatten, tat er ihnen Gutes und schenkte ihnen eigene Familien und Kinder. Das Volk Israel wurde immer größer und mächtiger.
  • Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
  • Schließlich befahl der Pharao den Ägyptern: »Werft alle neugeborenen Jungen der Hebräer in den Nil, nur die Mädchen lasst am Leben!«
  • And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.

  • ← (Das erste Buch Mose 50) | (Das zweite Buch Mose 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026