Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose 50) | (Das zweite Buch Mose 2) →

Hoffnung für Alle

New American Standard Bible

  • Dies sind die Namen der Israeliten, die mit ihrem Vater Jakob und ihren Familien nach Ägypten gekommen waren:
  • Israel Multiplies in Egypt

    Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came each one with his household:
  • Ruben, Simeon, Levi, Juda,
  • Reuben, Simeon, Levi and Judah;
  • Issachar, Sebulon, Benjamin,
  • Issachar, Zebulun and Benjamin;
  • Dan, Naftali, Gad und Asser.
  • Dan and Naphtali, Gad and Asher.
  • Insgesamt waren es siebzig Personen, und alle stammten von Jakob ab. Josef, auch ein Sohn Jakobs, hatte bereits vorher in Ägypten gelebt.
  • All the persons who came from the loins of Jacob were seventy in number, but Joseph was already in Egypt.
  • Nach und nach waren Josef und seine Brüder gestorben, und schließlich lebte von ihrer Generation niemand mehr.
  • Joseph died, and all his brothers and all that generation.
  • Ihre Nachkommen aber vermehrten sich und wuchsen zu einem großen Volk heran. Bald waren es so viele geworden, dass sie das ganze Land bevölkerten.
  • But the sons of Israel were fruitful and increased greatly, and multiplied, and became exceedingly mighty, so that the land was filled with them.
  • Da trat ein neuer König die Herrschaft an, der von Josef nichts mehr wusste.
  • Now a new king arose over Egypt, who did not know Joseph.
  • Er sagte zu den Ägyptern: »Ihr seht, dass die Israeliten schon fast zahlreicher und mächtiger sind als wir.
  • He said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.
  • Wir müssen uns etwas einfallen lassen, damit dieses Volk nicht noch weiter wächst! Denn sonst laufen sie womöglich zu unseren Feinden über, wenn ein Krieg ausbrechen sollte. Dann könnten sie gegen uns kämpfen und das Land in ihre Gewalt bringen.«
  • “Come, let us deal wisely with them, or else they will multiply and in the event of war, they will also join themselves to those who hate us, and fight against us and depart from the land.”
  • So zwang man die Israeliten zur Sklavenarbeit und setzte Aufseher über sie ein. Sie mussten für den Pharao die Vorratsstädte Pitom und Ramses bauen.
  • So they appointed taskmasters over them to afflict them with hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses.
  • Doch je mehr die Israeliten unterdrückt wurden, desto zahlreicher wurden sie. Sie breiteten sich im ganzen Land aus, so dass es den Ägyptern langsam unheimlich wurde.
  • But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they were in dread of the sons of Israel.
  • Darum zwangen sie die Israeliten erbarmungslos zu harter Arbeit
  • The Egyptians compelled the sons of Israel to labor rigorously;
  • und machten ihnen das Leben schwer: Sie mussten aus Lehm Ziegel herstellen und auf den Feldern arbeiten.
  • and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they rigorously imposed on them.
  • Den israelitischen Hebammen Schifra und Pua befahl der ägyptische König:
  • Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other was named Puah;
  • »Wenn ihr von den hebräischen Frauen zur Geburt gerufen werdet und seht, dass ein Junge zur Welt kommt, dann tötet ihn sofort! Ist es ein Mädchen, könnt ihr es am Leben lassen!«
  • and he said, “When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live.”
  • Aber aus Ehrfurcht vor Gott hielten sich die Hebammen nicht an den königlichen Befehl, sondern ließen die Jungen am Leben.
  • But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.
  • Als der König sie deswegen zur Rede stellte,
  • So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and let the boys live?”
  • erklärten sie: »Die hebräischen Frauen sind viel kräftiger als die Ägypterinnen. Ehe wir zu ihnen kommen, haben sie ihr Kind schon geboren!«
  • The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them.”
  • Weil die Hebammen Ehrfurcht vor Gott hatten, tat er ihnen Gutes und schenkte ihnen eigene Familien und Kinder. Das Volk Israel wurde immer größer und mächtiger.
  • So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.
  • Schließlich befahl der Pharao den Ägyptern: »Werft alle neugeborenen Jungen der Hebräer in den Nil, nur die Mädchen lasst am Leben!«
  • Then Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born you are to cast into the Nile, and every daughter you are to keep alive.”

  • ← (Das erste Buch Mose 50) | (Das zweite Buch Mose 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026