Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch Mose 19:2
-
Hoffnung für Alle
Sie waren von Refidim aufgebrochen und schlugen nun in der Wüste, am Fuß des Berges Sinai, ihr Lager auf.
-
Denn sie waren ausgezogen von Raphidim und wollten in die Wüste Sinai und lagerten sich in der Wüste daselbst gegenüber dem Berge.
-
Sie waren von Refidim aufgebrochen und kamen in die Wüste Sinai. Sie schlugen in der Wüste das Lager auf. Dort lagerte Israel gegenüber dem Berg.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И двинулись они из Рефидима, и пришли в пустыню Синайскую, и расположились там станом в пустыне; и расположился там Израиль станом против горы. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Рушили вони з Рефідиму і, прибувши в Синай-пустиню, отаборились у пустині. Отаборився там Ізраїль навпроти гори. -
(en) King James Bible ·
For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount. -
(en) New International Bible Version ·
After they set out from Rephidim, they entered the Desert of Sinai, and Israel camped there in the desert in front of the mountain. -
(en) English Standard Bible Version ·
They set out from Rephidim and came into the wilderness of Sinai, and they encamped in the wilderness. There Israel encamped before the mountain, -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І двинули вони від Рефидиму, та й прийшли в Синайський степ, да й отаборились у пустинї. -
(en) New King James Bible Version ·
For they had departed from Rephidim, had come to the Wilderness of Sinai, and camped in the wilderness. So Israel camped there before the mountain. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Они двинулись из Рефидима в Синайскую пустыню и расположились станом неподалёку от горы. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Вони вирушили з Рафідіна і прибули до Синайської пустелі; і там, напроти гори, Ізраїль отаборився. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І рушили вони з Рефідіму, і ввійшли до Сінайської пустині, та й ота́борилися в пустині. І ота́борився там Ізраїль навпроти гори. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Покинув Рефидим, они пришли в пустыню Синай, где Израиль остановился у подножия горы. -
(en) New Living Bible Translation ·
After breaking camp at Rephidim, they came to the wilderness of Sinai and set up camp there at the base of Mount Sinai. -
(en) New American Standard Bible ·
When they set out from Rephidim, they came to the wilderness of Sinai and camped in the wilderness; and there Israel camped in front of the mountain.