Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New King James Bible Version
Genau am 1. Tag des 3. Monats nachdem die Israeliten Ägypten verlassen hatten, erreichten sie die Wüste Sinai.
Israel at Mount Sinai
In the third month after the children of Israel had gone out of the land of Egypt, on the same day, they came to the Wilderness of Sinai.
In the third month after the children of Israel had gone out of the land of Egypt, on the same day, they came to the Wilderness of Sinai.
Sie waren von Refidim aufgebrochen und schlugen nun in der Wüste, am Fuß des Berges Sinai, ihr Lager auf.
For they had departed from Rephidim, had come to the Wilderness of Sinai, and camped in the wilderness. So Israel camped there before the mountain.
Mose bestieg den Berg, um Gott zu begegnen. Der HERR rief ihm vom Berg aus zu: »Richte den Israeliten, den Nachkommen von Jakob, diese Botschaft von mir aus:
And Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain, saying, “Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:
Ihr habt selbst gesehen, was ich mit den Ägyptern gemacht habe. Ich habe euch sicher hierher zu mir gebracht, wie ein Adler, der seine Jungen trägt.
Wenn ihr nun auf mich hört und euch an den Bund haltet, den ich mit euch schließen will, dann werdet ihr mir mehr bedeuten als alle anderen Völker. Mir gehört die ganze Welt, aber ihr seid in besonderer Weise mein Eigentum.
Now therefore, if you will indeed obey My voice and keep My covenant, then you shall be a special treasure to Me above all people; for all the earth is Mine.
Ja, ihr sollt ein heiliges Volk sein, das allein mir gehört. Als königliche Priester sollt ihr mir dienen! Sag dies den Israeliten weiter!«
And you shall be to Me a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words which you shall speak to the children of Israel.”
Mose ging zurück, rief die Sippenoberhäupter des Volkes zusammen und erzählte ihnen, was der HERR ihm aufgetragen hatte.
Das ganze Volk Israel war sich einig: »Wir wollen alles tun, was der HERR befiehlt!« Mose überbrachte ihre Entscheidung dem HERRN.
Then all the people answered together and said, “All that the Lord has spoken we will do.” So Moses brought back the words of the people to the Lord.
Nachdem er berichtet hatte, was die Israeliten geantwortet hatten, sagte der HERR zu Mose: »Ich werde in einer dichten Wolke zu dir kommen und so mit dir sprechen, dass auch das Volk es hört. Es soll nie wieder einen Zweifel geben, dass du in meinem Auftrag redest.
And the Lord said to Moses, “Behold, I come to you in the thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and believe you forever.”
So Moses told the words of the people to the Lord.
So Moses told the words of the people to the Lord.
Geh nun wieder zurück! Die Israeliten sollen sich heute und morgen darauf vorbereiten, mir zu begegnen. Sie sollen ihre Kleider waschen
Then the Lord said to Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their clothes.
und sich am dritten Tag bereithalten. Denn an diesem Tag werde ich vor aller Augen auf den Berg Sinai herabkommen.
And let them be ready for the third day. For on the third day the Lord will come down upon Mount Sinai in the sight of all the people.
Zieh eine Grenze rings um den Berg, und warne die Leute davor, sie zu überschreiten! Sie dürfen ihn nicht besteigen und sich auch nicht am Fuß des Berges aufhalten. Wer dem Berg zu nahe kommt, muss sterben:
You shall set bounds for the people all around, saying, ‘Take heed to yourselves that you do not go up to the mountain or touch its base. Whoever touches the mountain shall surely be put to death.
Er soll gesteinigt oder mit Pfeilen erschossen werden. Das Gleiche gilt für die Tiere, sie dürfen nicht am Leben bleiben! Erst wenn das Widderhorn lang anhaltend ertönt, dürfen die Israeliten auf den Berg kommen.«
Not a hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot with an arrow; whether man or beast, he shall not live.’ When the trumpet sounds long, they shall come near the mountain.”
Wieder stieg Mose vom Berg herunter; er sorgte dafür, dass die Leute ihre Kleider wuschen und sich darauf vorbereiteten, Gott zu begegnen.
So Moses went down from the mountain to the people and sanctified the people, and they washed their clothes.
»Haltet euch am dritten Tag bereit«, befahl er ihnen, »und so lange soll niemand von euch mit seiner Frau schlafen!«
And he said to the people, “Be ready for the third day; do not come near your wives.”
Früh am Morgen des dritten Tages begann es, zu donnern und zu blitzen. Eine dichte Wolke umhüllte den Berg, und man hörte den lauten Klang eines Widderhorns. Die Israeliten im Lager zitterten vor Angst.
Then it came to pass on the third day, in the morning, that there were thunderings and lightnings, and a thick cloud on the mountain; and the sound of the trumpet was very loud, so that all the people who were in the camp trembled.
Mose führte sie aus dem Lager, Gott entgegen, und sie stellten sich am Fuß des Berges auf.
And Moses brought the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
Der Berg Sinai war in dichten Rauch gehüllt, denn der HERR war im Feuer herabgekommen. Rauch stieg auf wie aus einem Schmelzofen, und der ganze Berg bebte.
Das Horn ertönte immer lauter. Mose redete, und Gott antwortete ihm mit lauter Stimme.
And when the blast of the trumpet sounded long and became louder and louder, Moses spoke, and God answered him by voice.
So kam der HERR herab auf den Gipfel des Berges Sinai. Von dort rief er Mose zu sich, und Mose stieg auf den Berg.
Then the Lord came down upon Mount Sinai, on the top of the mountain. And the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
Doch der HERR befahl ihm: »Geh sofort wieder hinunter und schärfe dem Volk ein, sie sollen ja nicht die Grenze überschreiten, um mich zu sehen! Wenn sie es trotzdem tun, werden viele von ihnen sterben.
And the Lord said to Moses, “Go down and warn the people, lest they break through to gaze at the Lord, and many of them perish.
Auch die Priester sollen sich reinigen, bevor sie sich mir nähern, sonst ist ihr Leben in Gefahr!«
Also let the priests who come near the Lord consecrate themselves, lest the Lord break out against them.”
Mose erwiderte: »Das Volk kann gar nicht auf den Berg Sinai steigen. Du hast uns ja schon gewarnt und befohlen, eine Grenze um den Berg zu ziehen, weil er heilig ist.«
But Moses said to the Lord, “The people cannot come up to Mount Sinai; for You warned us, saying, ‘Set bounds around the mountain and consecrate it.’ ”
Doch der HERR befahl: »Steig trotzdem hinunter und komm zusammen mit Aaron wieder herauf. Die Priester und das Volk dürfen die Grenze nicht überschreiten, sonst bricht mein Zorn gegen sie los!«
Then the Lord said to him, “Away! Get down and then come up, you and Aaron with you. But do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, lest He break out against them.”