Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das zweite Buch Mose 24) | (Das zweite Buch Mose 26) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Der HERR sprach zu Mose:
  • Господь сказал Моисею:
  • »Sag den Israeliten, sie sollen für mich eine Abgabe entrichten! Jeder, dem es am Herzen liegt, soll etwas von den folgenden Dingen für mich geben: Gold, Silber und Bronze,
  • — Скажи израильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимайте приношения для Меня от каждого, чье сердце велит ему это сделать.
  • violette, purpurrote und karmesinrote Wolle, feines Leinen, Ziegenhaar,
  • голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен; козью шерсть;
  • rot gefärbte Felle von Schafböcken, Tachasch-Leder, Akazienholz,
  • баранью кожу, покрашенную красным, кожу дюгоней67 и древесину акации;
  • Öl für den Leuchter, wohlriechende Gewürze für das Salböl und die Weihrauchmischung,
  • оливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания;
  • Onyx-Steine und andere Edelsteine, die auf dem Schurz und der Brusttasche des Priesters eingesetzt werden können.
  • оникс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями эфод68 и нагрудник.
  • Die Israeliten sollen mir aus diesen Materialien ein Heiligtum bauen, denn ich will bei ihnen wohnen.
  • Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них.
  • Fertigt das Heiligtum und alles, was dazugehört, genau so an, wie ich es dir jetzt zeigen werde!«
  • Сделайте это жилище69 и всю его утварь по образцу, который Я тебе покажу.
  • »Die Israeliten sollen einen Kasten aus Akazienholz bauen, eineinviertel Meter lang, einen Dreiviertelmeter breit und ebenso hoch.
  • — Вели им сделать ковчег из акации: два с половиной локтя в длину, полтора локтя в ширину и полтора в высоту.70
  • Innen und außen sollen sie ihn mit reinem Gold überziehen und auf der Oberseite ringsum eine goldene Zierleiste anbringen.
  • Покрой его чистым золотом внутри и снаружи и сделай вокруг него золотой ободок.
  • Lass vier Ringe gießen, die ebenfalls aus Gold bestehen. Sie werden an den vier unteren Ecken des Kastens befestigt, je zwei Ringe an jeder Längsseite.
  • Сделай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах по два с каждой стороны.
  • Dann sollen Tragstangen aus Akazienholz angefertigt und mit Gold überzogen werden.
  • Сделай из акации шесты и позолоти их.
  • Sie werden durch die Ringe an den Längsseiten des Kastens gesteckt, damit man ihn daran tragen kann.
  • Вложи шесты в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы можно было его носить.
  • Die Tragstangen müssen stets an ihrem Ort bleiben und dürfen nicht mehr aus den Ringen herausgezogen werden.
  • Пусть шесты остаются в кольцах ковчега: их нельзя вынимать.
  • In die Bundeslade sollst du die beiden Steintafeln legen, die ich dir geben werde. Auf ihnen sind meine Gebote und Weisungen niedergeschrieben.
  • Положи в ковчег каменные плитки свидетельства, которые Я дам тебе.
  • Lass auch eine Deckplatte aus reinem Gold für den Kasten herstellen, eineinviertel Meter lang und einen Dreiviertelmeter breit.
  • Сделай крышку искупления71 из чистого золота, два с половиной локтя в длину и полтора в ширину.72
  • Dann sollen zwei Keruben aus massivem Gold geschmiedet werden, die an den beiden Enden der Deckplatte stehen. Die Platte und die beiden Figuren sollen aus einem Stück gearbeitet sein.
  • Сделай на концах крышки двух золотых херувимов73 кованой работы.
  • Die Keruben breiten ihre Flügel nach oben aus und beschirmen die Deckplatte, die Gesichter sind einander zugewandt und ihre Augen auf die Platte gerichtet.
  • Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке.
  • Die Deckplatte soll die Bundeslade verschließen, in der die beiden Steintafeln mit den Geboten liegen, die ich dir geben werde.
  • Закрой этой крышкой ковчег, положив в него свидетельство, которое Я дам тебе.
  • An dieser Stelle, über der Bundeslade zwischen den beiden Keruben, will ich mich dir offenbaren und dir alles sagen, was du den Israeliten weitergeben sollst.«
  • Там, над крышкой искупления, между херувимами над ковчегом свидетельства, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для израильтян.
  • »Lass einen Tisch aus Akazienholz anfertigen, einen Meter lang, einen halben Meter breit und einen Dreiviertelmeter hoch.
  • — Сделай из акации стол: два локтя в длину, локоть в ширину и полтора локтя в высоту.74
  • Er soll mit reinem Gold überzogen sein und ringsum eine goldene Zierleiste haben.
  • Покрой его чистым золотом и сделайте вокруг него золотой ободок.
  • Auf die Tischplatte soll eine 8 Zentimeter hohe Umrandung aus Gold aufgesetzt werden, die auch wieder ringsum mit einer goldenen Leiste verziert wird.
  • Сделай по его краям стенку высотой в ладонь75 и обведи ее золотым ободком.
  • Lass vier Ringe aus massivem Gold gießen und sie an den vier Seiten anbringen, wo die Tischbeine anfangen.
  • Сделай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек.
  • Die Ringe sollen dicht unter der Goldumrandung befestigt sein; sie müssen die Stangen halten, mit denen man den Tisch trägt.
  • Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.
  • Auch die Stangen sollen aus Akazienholz gefertigt und mit Gold überzogen sein.
  • Сделай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол.
  • Lass Schüsseln und Schalen, Kannen und Opferschalen machen, alles aus reinem Gold. Aus ihnen soll man das Trankopfer ausgießen.
  • Сделай из чистого золота тарелки и блюда, кувшины и чаши для жертвенных возлияний.
  • Auf dem Tisch sollen stets die Brote liegen, die mir geweiht sind.«
  • Всегда клади передо Мной на этот стол хлеб Присутствия.
  • »Lass einen Leuchter aus reinem Gold anfertigen. Fuß und Schaft sollen geschmiedet sein, und am Schaft sollen sich Kelche in Form von Knospen und Blüten befinden. Sie werden nicht aufgesetzt, sondern aus einem Stück mit dem Leuchter gearbeitet.
  • — Сделай светильник из чистого золота. Пусть его основание и ножка будут кованой работы, а чашечки, бутоны и лепестки составляют с ним одно целое.
  • Vom Schaft gehen sechs Seitenarme aus, drei nach jeder Seite.
  • Пусть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три на другую.
  • Jeder Arm soll mit drei Kelchen verziert sein, die wie die Knospen und Blüten des Mandelbaums aussehen,
  • Пусть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три — на другой, и так же на всех шести ветвях светильника.
  • der Schaft selbst mit vier solchen Kelchen.
  • На самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.
  • Drei davon sollen jeweils unter den Ansätzen der Seitenarme angebracht werden.
  • Один бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй бутон под второй парой, третий бутон под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями.
  • Die Seitenarme und Kelche sollen wie der ganze Leuchter aus einem einzigen Stück reinem Gold geschmiedet sein.
  • Пусть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником.
  • Lass sieben Lampen anfertigen und sie mit dem Docht nach vorne auf die Arme des Leuchters setzen, damit sie den Raum erhellen.
  • Сделай семь лампад и установи их на светильнике так, чтобы они освещали пространство перед ним.
  • Die dazugehörigen Dochtscheren und Schalen sollen ebenfalls aus reinem Gold sein.
  • Щипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота.
  • Aus 35 Kilogramm reinem Gold sollst du den Leuchter und alle diese Gegenstände herstellen lassen.
  • На светильник и всю эту утварь пойдет талант76 чистого золота.
  • Achte genau darauf, dass alles nach dem Vorbild angefertigt wird, das ich dir hier auf dem Berg zeige!«
  • Смотри, сделай все точно по образцу, который был тебе показан на горе.

  • ← (Das zweite Buch Mose 24) | (Das zweite Buch Mose 26) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026