Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sammlung der Sprüche 20) | (Die Sammlung der Sprüche 22) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Wie man Wasser durch Kanäle leitet, so lenkt der HERR die Gedanken des Königs, wohin er will.
  • Как поток воды, сердце царя в руке Господней:
    куда Он захочет, туда его и направит.
  • Der Mensch hält sein Handeln für richtig; aber der HERR prüft auch, was in seinem Herzen vorgeht.
  • Все пути человека пред глазами его прямы,
    но Господь испытывает сердца.
  • Der HERR will, dass die Menschen tun, was gut und richtig ist; das ist ihm lieber als ihre Opfergaben.
  • Кто поступает праведно и справедливо —
    угодней Господу, нежели приносящий жертвы.
  • Wer von Gott nichts wissen will, ist stolz und überheblich; bei allem, was er tut, lädt er Schuld auf sich.
  • Надменный взгляд и гордое сердце —
    как светильник для нечестивого, но это грех.
  • Was der Fleißige plant, bringt ihm Gewinn; wer aber allzu schnell etwas erreichen will, hat nur Verlust.
  • Замыслы усердного принесут изобилие,
    а всякий торопливый лишь обнищает.
  • Reichtum, den man durch Betrug erworben hat, zerrinnt schnell und reißt mit in den Tod.
  • Состояние, нажитое лживым языком, —
    это тающий пар ищущих смерти.80
  • Wer Gott missachtet und sich weigert, ihm zu gehorchen, ruiniert sich selbst durch seine Bosheit und Gewalt.
  • Жестокость злодеев их же и погубит,
    ведь они отказываются поступать справедливо.
  • Der Schuldige geht krumme Wege, der Ehrliche aber führt ein aufrichtiges Leben.
  • Путь преступных извилист,
    а поступки невинных чисты.
  • Lieber in einer kleinen Ecke unter dem Dach wohnen als in einem prächtigen Haus mit einer nörgelnden Frau!
  • Лучше жить на углу крыши,
    чем делить дом со сварливой женой.
  • Wer Gott verachtet, giert nach Bösem; seine Mitmenschen können von ihm kein Mitgefühl erwarten.
  • Нечестивый желает зла,
    милости ближний у него не найдет.
  • Wenn man dem Lästermaul eine Geldstrafe auferlegt, werden wenigstens Unerfahrene etwas davon lernen; wenn man aber einen weisen Menschen belehrt, lernt er selbst daraus.
  • Когда наказан глумливый, простаки становятся мудрее;
    когда наставлен мудрец, он обретает знание.
  • Der gerechte Gott weiß genau, was im Haus eines bösen Menschen vorgeht; wer Gott ablehnt, den stürzt er ins Unglück.
  • Праведник примечает дом нечестивца
    и насылает на нечестивца гибель.
  • Wer sich beim Hilferuf eines Armen taub stellt, wird selbst keine Antwort bekommen, wenn er Hilfe braucht.
  • Если кто затыкает уши от крика бедных,
    то он однажды сам будет кричать, и его не услышат.
  • Wenn jemand wütend auf dich ist, kannst du ihn besänftigen, indem du ihm heimlich ein Geschenk zusteckst.
  • Тайный подарок предотвращает гнев,
    и взятка, скрытая под плащом, — лютую ярость.
  • Wenn das Recht beachtet wird, freut sich ein ehrlicher Mensch; aber für einen Übeltäter bedeutet es Angst und Schrecken.
  • Радость праведным, когда вершат правосудие,
    но ужас злодеям.
  • Wer sich weigert, Vernunft anzunehmen, wird sich zu den Toten gesellen!
  • Тот, кто сошел с пути разума,
    упокоится в обществе мертвецов.81
  • Wer ausgelassene Feste liebt, wird bald arm — ein aufwendiger Lebensstil hat noch keinen reich gemacht!
  • Любящий развлечения обеднеет,
    любящий вино и дорогие мази82 не разбогатеет.
  • Die Gerechtigkeit wird siegen: Nicht den Ehrlichen, sondern den Gottlosen trifft das Unglück.
  • Нечестивым праведника выкупают,
    а вероломным — верного.
  • Lieber in einer einsamen und trostlosen Wüste leben als mit einer launischen Frau, die ständig nörgelt!
  • Лучше жить в пустыне,
    чем со сварливой и злобной женой.
  • Ein weiser Mensch kommt zu großem Reichtum, ein Dummkopf aber verschleudert sein Geld.
  • Дорогое добро и масло остается в доме у мудрого,
    а глупец его проедает.
  • Wer Liebe und Gerechtigkeit übt, der findet das Leben; ein solcher Mensch erntet Anerkennung und Ehre.
  • Стремящийся к праведности и любви
    найдет и жизнь, и праведность, и славу.
  • Der Kluge kann sogar eine gut bewachte Stadt erobern und ihre Befestigungen niederreißen, auf die sich ihre Einwohner verlassen.
  • Один мудрец может покорить город, полный воинов,
    и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
  • Überlege deine Worte, und dir bleibt viel Ärger erspart!
  • Сторожащий уста свои и язык
    хранит себя от беды.
  • Wer verächtlich auf andere hinabsieht, ist zu Recht als Spötter verschrien; er macht, was er will, und sonnt sich in seinem Stolz.
  • Гордец надменный, «глумливый» — имя ему;
    он действует в чрезмерной гордыне.
  • Ein Faulpelz will viel haben und erreichen, ist aber zu bequem, auch nur einen Finger zu rühren. Dieser Zwiespalt bringt ihn langsam um.
  • Желания ленивца его умертвят,
    так как руки его отказываются трудиться.
  • Den ganzen Tag lang denkt er nur an sich und seine Wünsche; wer aber zu Gott gehört, der gibt gerne und knausert nicht.
  • День напролет он жаждет и желает,
    а праведный дает не жалея.
  • Die Opfergaben der Gottlosen sind widerlich, erst recht, wenn sie damit schlechte Ziele verfolgen.
  • Жертва злодеев — мерзость,
    тем паче, когда приносится со злым умыслом.
  • Ein falscher Zeuge wird zum Schweigen gebracht; wer aber aussagt, was er wirklich gehört hat, den nimmt man beim Wort.
  • Лживый свидетель погибнет,
    свидетельство того, кто все слышал, устоит.83
  • Wer Gott missachtet, setzt ein überhebliches Gesicht auf; aber nur ein aufrichtiger Mensch ist seiner Sache wirklich sicher.
  • Нечестивый делает уверенное лицо,
    а праведный обдумывает свой путь.84
  • Die größte Weisheit, die tiefste Einsicht und die besten Pläne können nicht bestehen, wenn sie gegen den HERRN gerichtet sind.
  • Нет ни мудрости, ни разума, ни замысла,
    что имели бы успех против Господа.
  • Man kann sich noch so gut auf einen Kampf vorbereiten — den Sieg schenkt allein der HERR!
  • Коня готовят на день сражения,
    а победу дает Господь.

  • ← (Die Sammlung der Sprüche 20) | (Die Sammlung der Sprüche 22) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026