Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Wie man Wasser durch Kanäle leitet, so lenkt der HERR die Gedanken des Königs, wohin er will.
В руках у Господа цареве серце; як розтоки води, він їх, куди захоче, справляє.
Der Mensch hält sein Handeln für richtig; aber der HERR prüft auch, was in seinem Herzen vorgeht.
В очах у людини путь її здається шляхом правим, Господь же на вазї всяке серце важить.
Der HERR will, dass die Menschen tun, was gut und richtig ist; das ist ihm lieber als ihre Opfergaben.
Як хто чинить правду й правий суд, се подобаєсь Господу більше, нїж жертва.
Wer von Gott nichts wissen will, ist stolz und überheblich; bei allem, was er tut, lädt er Schuld auf sich.
Дивитись на людей високом згорда оком і серцем надутим — се гріх.
Was der Fleißige plant, bringt ihm Gewinn; wer aber allzu schnell etwas erreichen will, hat nur Verlust.
Гадки трудящого змагають до багацтва, а хто поквапний, терпить недостачу.
Reichtum, den man durch Betrug erworben hat, zerrinnt schnell und reißt mit in den Tod.
Надбане добро язиком льживим — се проминаючий подих, се погибельні сїти.
Wer Gott missachtet und sich weigert, ihm zu gehorchen, ruiniert sich selbst durch seine Bosheit und Gewalt.
Насильство злюк лихих саме їх погубляє, вони зареклись, не хоронити справедливість.
Der Schuldige geht krumme Wege, der Ehrliche aber führt ein aufrichtiges Leben.
Дорога в грішника крива, а хто чистий, того поступки праві.
Lieber in einer kleinen Ecke unter dem Dach wohnen als in einem prächtigen Haus mit einer nörgelnden Frau!
На криші в кутку далеко лучше жити, анїж із жінкою сварливою в сьвітлицї.
Wer Gott verachtet, giert nach Bösem; seine Mitmenschen können von ihm kein Mitgefühl erwarten.
Безбожного душа бажає зла; не найде змилування в очах його навіть приятель його.
Wenn man dem Lästermaul eine Geldstrafe auferlegt, werden wenigstens Unerfahrene etwas davon lernen; wenn man aber einen weisen Menschen belehrt, lernt er selbst daraus.
Як карають зрадливого, то й неук зрозумнїє, а як розумного навчають, він приймає науку.
Der gerechte Gott weiß genau, was im Haus eines bösen Menschen vorgeht; wer Gott ablehnt, den stürzt er ins Unglück.
Праведний назирає дом безбожного, як безбожні попадають в нещастє.
Wer sich beim Hilferuf eines Armen taub stellt, wird selbst keine Antwort bekommen, wenn er Hilfe braucht.
Хто чує крик і плач убогого байдужно, той сам кричати ме, й вислуханий не буде.
Wenn jemand wütend auf dich ist, kannst du ihn besänftigen, indem du ihm heimlich ein Geschenk zusteckst.
Гостинець, тайкома даний, гасить гнїв, і дар у пазуху — велику досаду.
Wenn das Recht beachtet wird, freut sich ein ehrlicher Mensch; aber für einen Übeltäter bedeutet es Angst und Schrecken.
Правий суд — се радість праведному, а страх лиходїєві.
Wer sich weigert, Vernunft anzunehmen, wird sich zu den Toten gesellen!
Чоловік, що зійшов з путя розумного, між мертвими опиниться.
Wer ausgelassene Feste liebt, wird bald arm — ein aufwendiger Lebensstil hat noch keinen reich gemacht!
Хто любить веселощі, той збіднїє, а хто вино й товщ — тому не збогатїти.
Die Gerechtigkeit wird siegen: Nicht den Ehrlichen, sondern den Gottlosen trifft das Unglück.
Викупом буває за праведного безбожний, й за правого — лукавий.
Lieber in einer einsamen und trostlosen Wüste leben als mit einer launischen Frau, die ständig nörgelt!
В пустинї одиноко відраднїйще жити, нїж із сварливою жоною й сердитою.
Ein weiser Mensch kommt zu großem Reichtum, ein Dummkopf aber verschleudert sein Geld.
В господї мудрого — омаста й достатки, яких забажає, а дурний чоловік все те прогайнує.
Wer Liebe und Gerechtigkeit übt, der findet das Leben; ein solcher Mensch erntet Anerkennung und Ehre.
Хто справедливий і милосерний, знайде той життє, правду і повагу.
Der Kluge kann sogar eine gut bewachte Stadt erobern und ihre Befestigungen niederreißen, auf die sich ihre Einwohner verlassen.
Мудрий здобуває місто хоробрих, і валить твердинї, що на них вповали.
Überlege deine Worte, und dir bleibt viel Ärger erspart!
Хто стереже уста свої й язик свій, той од біди життє охороняє.
Wer verächtlich auf andere hinabsieht, ist zu Recht als Spötter verschrien; er macht, was er will, und sonnt sich in seinem Stolz.
Надутий лиходїй — без'умом зовуть його — порпаєсь в попелї гординї.
Ein Faulpelz will viel haben und erreichen, ist aber zu bequem, auch nur einen Finger zu rühren. Dieser Zwiespalt bringt ihn langsam um.
Жаданнє лїнивого вбє його, бо приложити рук не хоче нї до чого;
Den ganzen Tag lang denkt er nur an sich und seine Wünsche; wer aber zu Gott gehört, der gibt gerne und knausert nicht.
Що дня його кортить їда, а праведний дає, не жалує нїчого.
Die Opfergaben der Gottlosen sind widerlich, erst recht, wenn sie damit schlechte Ziele verfolgen.
Гидота Господу безбожників жертва, а надто, як її в лукавстві приносять.
Ein falscher Zeuge wird zum Schweigen gebracht; wer aber aussagt, was er wirklich gehört hat, den nimmt man beim Wort.
Ложний сьвідок погибне, а чоловік, що говорить те, що знає, буде все говорити правду.
Wer Gott missachtet, setzt ein überhebliches Gesicht auf; aber nur ein aufrichtiger Mensch ist seiner Sache wirklich sicher.
Чоловік безбожний не має стиду в лицї свойму, людина ж праведна путя свого не скривить.
Die größte Weisheit, die tiefste Einsicht und die besten Pläne können nicht bestehen, wenn sie gegen den HERRN gerichtet sind.
Нема премудростї, нї розуму, нї ради в того, хто противен Господеві.