Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Ein guter Ruf ist wertvoller als großer Reichtum; und angesehen sein ist besser, als Silber und Gold zu besitzen.
Добре ймя лїпше над велике багацтво, й добра слава дорожша над золото й срібло.
Reiche und Arme haben eines gemeinsam: Gott, der HERR, schenkte ihnen allen das Leben.
Богач і бідний стрічаються все з собою; того й сього создав Господь однако.
Der Kluge sieht das Unglück kommen und bringt sich in Sicherheit; ein Unerfahrener läuft hinein und muss die Folgen tragen.
Заздалегідь біди розумний стережеться, простак іде собі байдужен, і бідує.
Wer Ehrfurcht vor dem HERRN hat und ihm gehorcht, der empfängt Reichtum, Anerkennung und Leben.
За покорою йде страх Господень, багацтво й честь і життє.
Der Weg hinterlistiger Menschen ist voller Dornen und Schlingen; wer sein Leben liebt, hält sich von ihm fern!
Тернина та сїлки лукавому по стежцї, а хто береже душу, держись од них далеко.
Bring dein Kind schon in jungen Jahren auf den richtigen Weg, dann hält es sich auch im Alter daran.
Настав на добру путь малого, — а й старим він не зверне з неї.
Der Reiche hat die Armen in seiner Hand; denn wer sich Geld leiht, ist abhängig von seinem Gläubiger.
Над злиденним багач панує, хто в кого у довгу, в того він в неволї.
Wer Unrecht sät, wird Unglück ernten; mit der Unterdrückung seiner Mitmenschen ist es dann vorbei!
Хто посїє неправду, буде жати біду, й палиця гнїву його зникне.
Wer Mitleid zeigt und den Armen hilft, der empfängt reichen Segen.
Милосердний буде благословенний, бо спомагає вбогого хлїбом своїм.
Schicke den Spötter fort, dann haben Zank und Streit ein Ende!
Прожени геть зрадливого, а пійде з ним незгода, й зникнуть сварня й бійка.
Wer ehrlich ist und treffende Worte findet, den nimmt der König zum Freund.
Хто серцем чистий, в того й уста щирі; тому й сам царь другом.
Der HERR sorgt dafür, dass die Wahrheit siegt, denn er entlarvt die Worte der Betrüger.
Очі Господнї мають знаннє всього, а слова проступника він в нїщо обертає.
»Ich kann unmöglich aus dem Haus gehen«, sagt der Faulpelz, »auf der Straße könnte ja ein Löwe sein, der mich anfällt und tötet!«
Лїнивий каже: "Он лев на улицї! серед майдану вбють мене!"
Die Frau eines anderen kann sehr verführerisch sein, aber ihre Worte sind eine tödliche Falle; wer den Zorn des HERRN auf sich zieht, der fällt hinein!
Блудничині уста — глибока яма, той впаде туди, на кого Господь прогнїваєсь.
Ein Kind steckt voller Dummheiten, aber eine strenge Erziehung treibt sie ihm aus.
Дурнота впилась молодикові в серце, та навчаюча лозина прожене її від його.
Wer die Armen unterdrückt, um sich Gewinn zu verschaffen, oder wer sich bei reichen Leuten mit Geschenken einschmeichelt, der wird schließlich im Elend enden.
Хто кривдить убогого, щоб умножити своє багацтво, той віддасть ще багатшому, й збіднїє.
Hör genau zu, ich will dir erzählen, was weise Menschen gesagt haben. Nimm dir meine Worte zu Herzen!
Прихили ухо твоє до слів премудрого, й оберни серце твоє до знання мого;
Du tust gut daran, wenn du sie im Gedächtnis behältst und jederzeit aufsagen kannst.
Бо втїха тобі буде, коли ховати меш їх в серцї в тебе, та коли вони будуть і в устах твоїх.
Ich unterrichte gerade dich heute, damit du es lernst, dem HERRN zu vertrauen.
Про те, щоб уповав на Господа, я оце й навчаю тебе, а ти міркуй собі.
Ich habe dir dreißig Lebensweisheiten aufgeschrieben, lauter lehrreiche Ratschläge.
Чи я ж бо не писав тобі нераз — подаючи ради й науки,
Sie werden dir zeigen, was wahr und zuverlässig ist. Dann kannst du denen Rede und Antwort stehen, die dich beauftragt haben.
Щоб навчити тебе слів чистої правди, щоб умів переказати слова правди тим, що тебе (по неї) послали?
Beraube nicht den Armen, der sich nicht wehren kann, und hintergehe keinen Hilflosen vor Gericht!
Не граб убогого за те, що він убогий, і не тїсни злиденного в воротах*, —
Denn der HERR sorgt für ihr Recht, und wer sie ausbeutet, dem nimmt er dafür das Leben.
Господь бо в справі їх вступиться за ними, і вирве у грабителїв душі їх.
Lass dich nicht mit einem Jähzornigen ein, halte dich von einem Hitzkopf fern,
З гнївливим не дружись, і з сердитим не кумайсь,
sonst wirst du am Ende genauso wie er und bringst dich selbst zu Fall!
Щоб не привик і сам їх стежками ходити та й не надїв петлї на душу свою.
Verpflichte dich nie durch einen Handschlag, für die Schulden eines anderen zu bürgen!
Так не чини, як ті що ручаться, і чужі довги беруть на себе;
Denn wenn du dann nicht bezahlen kannst, nimmt man dir sogar dein Bett weg!
Бо, як не буде чим у тебе заплатити, то про що доводити себе до того, щоб забрали постїль твою з під тебе?
Verrücke niemals die Grenzsteine, die deine Vorfahren festgesetzt haben!
Не пересувай межі давнезної, що провели батьки твої.