Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Wenn du mit einem mächtigen Herrn am Tisch sitzt, dann bedenke, wen du vor dir hast!
Коли засядеш їсти з князем укупі, то вважай добре, як стоїть перед тобою страва;
Beherrsche dich, selbst wenn du heißhungrig bist!
Вложи собі хоч би ножа в горло, коли ти надто ласий.
Stürze dich nicht auf seine Leckerbissen, denn wenn du meinst, sie seien dir zu Ehren aufgetischt, täuschst du dich selbst.
На ласощі його не надься: се оманлива страва.
Versuche nicht, mit aller Gewalt reich zu werden; sei klug genug, darauf zu verzichten!
В достатки не силкуйсь великі вбиватись; залиши такі гадки твої.
Schneller, als ein Adler fliegen kann, ist dein Geld plötzlich weg — wie gewonnen, so zerronnen!
Подивишся на них, а їх уже й немає; багацтво бо собі, мов крила, поробить, та, немов орел, ід небу полине.
Iss nicht mit einem Geizhals, sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen,
Не їж страви у скупаря зависного й не надься на ласощі його;
denn er ist falsch und berechnend. »Iss und trink nur!«, fordert er dich auf, aber in Wirklichkeit gönnt er dir nichts.
Бо які нещирі мисли в його, такий і він: "Іж і пий!" — припрошує він, а серце його не при тобі.
Sobald du es merkst, kommt dir das Essen wieder hoch; dann waren all deine freundlichen Worte umsonst!
Шматок, що з'їв, рад будеш вернути, й добрі слова твої ти надармо втратиш.
Versuche nicht, einem Dummkopf etwas zu erklären; er wird deinen guten Rat ohnehin nur verachten!
При дурневі не говори, він бо знехтує розумні речі твої.
Versetze keine alten Grenzsteine, mache den Waisen niemals ihr Eigentum streitig!
Давньої межі не пересувай й не вривайся в сирітське поле,
Denn in Gott haben sie einen starken Beschützer, er selbst wird gegen dich auftreten und ihnen Recht verschaffen.
Заступник бо в них сильний; він вмішається в справу їх проти тебе.
Sei offen für Ermahnung und hör genau zu, wenn du etwas lernen kannst!
Прихили серце твоє до науки, й уши твої — до слів розумних.
Erspare deinem Kind die harte Strafe nicht! Ein paar Hiebe werden es nicht umbringen.
Некараним твого хлопця не лишай; як укараєш його лозиною — він не вмре;
Im Gegenteil: Du rettest sein Leben damit!
Ти покараєш його лозиною й врятуєш душу його од преисподньої.
Mein Sohn, wenn du weise bist, dann freue ich mich darüber.
Мій сину! коли серце в тебе буде мудре, то й моє серце буде радїти;
Wenn deine Worte zeigen, was Gutes in dir steckt, bin ich überglücklich.
Ба й все внутро моє буде веселитись, коли уста твої говорити муть право.
Beneide nicht die Menschen, die Schuld auf sich laden; sondern setze stets alles daran, dem HERRN mit Ehrfurcht zu begegnen!
Не завидуй в серцї ледачим; нехай по всяк день перебуває воно в страсї Господнїм;
Dann hast du eine sichere Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht enttäuscht.
Бо є будущина, й надїя твоя не буде марна.
Hör gut zu, mein Sohn, und werde weise! Bemühe dich, auf dem rechten Weg zu bleiben!
Слухай, сину мій, і будь мудрим, та справляй серце твоє на дорогу праву.
Halte dich fern von den Weinsäufern und maßlosen Schlemmern!
Не бувай між тими, що впиваються вином, анї між тими, що переїдаються мясивом, —
Auf sie wartet die Armut; denn wer bloß isst, trinkt und schläft, hat bald nichts als Lumpen am Leib.
Пяницї бо й немірні з'убожіють, а довге їх спаннє вбере їх у лахи.
Hör auf deinen Vater und deine Mutter, denn sie haben dir das Leben geschenkt! Verachte sie auch dann nicht, wenn sie alt geworden sind!
Слухняним батьку будь, що від него родився, не нехтуй неньки, хоч вона буде вже й старенька.
Bemühe dich um Wahrheit, egal was es kostet. Wenn du Weisheit, Selbstbeherrschung und Einsicht erworben hast, dann gib sie nie wieder auf!
Купуй правду, й не збувай мудростї, науки й розуму нї за які достатки.
Der Vater eines zuverlässigen Sohnes hat allen Grund zur Freude. Wie froh macht doch ein kluger Sohn!
Отець праведного веселиться, і хто мудрого вродив, радується ним.
Darum sorge dafür, dass deine Eltern stolz auf dich sind. Deine Mutter, die dich geboren hat, soll sich glücklich schätzen!
Нехай же радїє й твій отець, і ненька, що тебе зродила, нехай веселиться.
Mein Sohn, vertraue dich mir an und nimm dir mein Leben zum Vorbild!
Оддай менї твоє, мій сину, серце, а путь мою нехай твої стережуть очі.
Hüte dich vor Huren und Ehebrecherinnen, denn sie sind so gefährlich wie ein tiefer Brunnen — schon mancher hat sich durch sie in den Tod gestürzt.
Блудниця — се глибока пропасть; тїсний колодїзь — чужая жінка;
Wie Räuber lauern sie auf neue Opfer und verführen viele zur Untreue.
Мов харцизяка, вона засїдає, й намножує між людьми переступників.
Bei wem sieht man Kummer und Klage? Bei wem Streit und Gejammer? Wer hat Wunden durch grundlose Schlägereien, wer hat trübe Augen?
У кого зойки? у кого стогін? у кого сварка? у кого горе? хто ранить без причини? в кого червоні очі?
Wer noch spät beim Wein sitzt und jede neue Sorte ausprobiert.
У тих, що при винї седять довго, у тих, що в напитках дошукуються аж гущі-приправи.
Lass dich nicht vom Wein verlocken, wenn er so rötlich schimmert, wenn er im Glas funkelt und so glatt die Kehle hinuntergleitet!
Не призирайся вину, як у кубку грає, як гарно сьвітиться й легко осїдає!
Denn zuletzt wirkt er wie der Biss einer giftigen Schlange.
Опісля воно укусить, як гадюка, мов гаспид-василиск, отрути впустить.
Deine Augen sehen seltsame Dinge, deine Gedanken und Gefühle wirbeln durcheinander.
Очима будеш ти на жен чужих дивитись, і серце в тебе розворотне промовить,
Es geht dir wie einem Seekranken auf hoher See — du fühlst dich wie im Mastkorb eines schaukelnden Schiffes.
І будеш ти, як той, що дремле серед моря, мов той, що в горі спить на щоглї;
»Man muss mich geschlagen haben«, sagst du, »aber es hat mir nicht wehgetan; ich bin verprügelt worden, aber ich habe nichts davon gemerkt! Wann wache ich endlich aus meinem Rausch auf? Ich brauche wieder ein Glas Wein!«
Били, мовляв, мене, а мене не болїло, товкли мене, я ж того не чув; як розбуркаюсь, то знов почну того ж шукати.