Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sammlung der Sprüche 23) | (Die Sammlung der Sprüche 25) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Sei nicht neidisch auf böse Menschen und bemühe dich nicht um ihre Freundschaft!
  • Нехай тебе до злих людей не пориває, анї бажай товаришувати з ними,
  • Denn sie trachten nur nach Gewalt, ihre Worte verletzen und richten Schaden an.
  • Бо в серцї в них насильство, а уста їх говорять лихе.
  • Wer ein Haus baut, braucht Weisheit und Verstand;
  • Мудрістю уладжуєсь дім, і розумом скріпляєсь,
  • wer dazu noch Geschick besitzt, kann es mit wertvollen und schönen Dingen füllen.
  • Знаннє же сповняє внутро його всяким дорогим і прекрасним майном.
  • Ein weiser Mann verfügt über große Macht, und ein verständiger gewinnt immer mehr an Stärke hinzu.
  • Мудрий чоловік потужен, і розум піддержує силу в чоловіка.
  • Denn nur mit Strategie gewinnt man einen Kampf, und wo viele Ratgeber sind, da stellt sich der Sieg ein.
  • Тим то й війну веди з розвагою, а добрий конець буде, як буде доволї нарад.
  • Für den Dummkopf ist Weisheit unerreichbar; wenn man im Rat der Stadt wichtige Dinge bespricht, dann muss er den Mund halten!
  • Про дурного мудрість — річ надто висока, й в брамі* нї пари він із уст не пустить.
  • Wer nur darauf aus ist, Böses zu tun, der ist bald als Lump verschrien.
  • Хто задумає заподїяти лихо, того й лиходїєм називають.
  • Wer Gemeines plant und sich nicht ermahnen lässt, macht sich schuldig; und wer für alles nur Spott übrig hat, zieht sich den Hass der Menschen zu.
  • Помисл дурноти — гріх; зрадник — людям гидота.
  • Wenn du schwach und mutlos bist, sobald du unter Druck gerätst, dann bist du es auch sonst!
  • Коли ти в бідї показавсь безсилком, то бідна сила в тебе.
  • Greif ein, wenn das Leben eines Menschen in Gefahr ist; tu, was du kannst, um ihn vor dem Tod zu retten!
  • Рятуй тих, що їх на смерть ведуть, а тих, що їх засуджено на страченнє — чи ж покинеш їх?
  • Vielleicht sagst du: »Wir wussten doch nichts davon!« — aber du kannst sicher sein: Gott weiß Bescheid! Er sieht dir ins Herz! Jedem gibt er das, was er verdient.
  • Скажеш може: Ми про се не знали! Та, може, й той не знає, що вивідує серця? Той, що дивиться тобі в душу, той се знає, й відплатить чоловікові по вчинках його.
  • Mein Sohn, iss Honig, denn das ist gut! So süß wie Honig für deinen Gaumen,
  • Їж, сину мій, мед, бо він смачний, й крижку, бо солодка вона піднебенню:
  • so wertvoll ist Weisheit für dein Leben. Suche sie, dann hast du eine sichere Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht enttäuscht!
  • Оттаке й спізнаннє мудростї для душі твоєї. Як ти вже знайшов її, то й придбав будущину ти, й надїя твоя не даремна.
  • Lauere einem ehrlichen Menschen nicht wie ein Gottloser auf und versuche nicht, seinen Grund und Boden mit Gewalt an dich zu reißen!
  • Безбожний! не задумуй лиха на домівку праведного, й не пустош місця спокою його,
  • Denn der Aufrichtige mag zwar vom Unglück verfolgt werden, aber er steht immer wieder auf. Der Gottlose dagegen kommt darin um.
  • Бо праведний впаде сїм раз — і встане, безбожні же впадуть у погибель.
  • Freue dich nicht über das Unglück deines Feindes; juble nicht über seinen Sturz!
  • Як ворог твій впаде, не радуйсь, і не веселись у серцї, як він спотикнеться;
  • Denn der HERR sieht alles, und Schadenfreude missfällt ihm — er könnte deshalb sogar deinen Feind verschonen!
  • А то побачить Господь і невгодно буде воно йому, й одверне гнїв свій від його.
  • Sei nicht entrüstet über die Gottlosen und beneide sie nicht!
  • Не сердься на лиходїїв, і не завидуй безбожним,
  • Denn sie haben keine Zukunft; ihr Leben gleicht einer Lampe, die erlischt.
  • Бо лихого будущина пропаща, а сьвітильник безбожних загасне.
  • Mein Sohn, hab Ehrfurcht vor dem HERRN und achte den König! Lass dich nicht mit Aufrührern ein, die gegen sie rebellieren!
  • Мій сину! Господа й царя твого страхайся; з ворохобниками не товаришуй,
  • Denn ganz plötzlich kann Gott oder der König sie alle zusammen ins Verderben stürzen!
  • Бо нагло прийде погибель від них, — і біду від обох — хто її наперед узнає?
  • Auch die folgenden Sprüche stammen von weisen Männern: Vor Gericht soll es gerecht zugehen und keine Parteilichkeit herrschen!
  • Сказано ще й се мудрими: Вважати в судї на особу — се погано.
  • Wenn jemand den Schuldigen für unschuldig erklärt, wird er vom Volk verachtet und gehasst.
  • Хто винуватому скаже: "Ти невинен", того клясти ме люд, того зненавидить народ;
  • Wenn er sich aber für das Recht einsetzt, dann genießt er Ansehen und Glück.
  • Хто ж викаже його вину, тих будуть любити й благословити.
  • Eine aufrichtige Antwort ist ein Zeichen echter Freundschaft!
  • Хто відказує по правдї, наче в уста цїлує.
  • Bestelle erst dein Feld und sorge für deinen Lebensunterhalt, bevor du eine Familie gründest!
  • Упорай перш твої поза домом справи, упорай перш усе на твойму полі, а тодї вже й в твоїй домівцї розпоряджуй.
  • Sag nicht ohne Grund als Zeuge gegen jemanden aus, betrüge nicht mit deinen Worten!
  • Не будь льживим на ближнього твого сьвідком; чого ж бо тобі оманювати устами твоїми?
  • Sprich nicht: »Wie du mir, so ich dir! Ich zahle jedem heim, was er mir angetan hat!«
  • Не говори: Як він менї вчинив, так само й я йому вчиню: відплачу чоловікові по вчинкам його.
  • Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
  • Йшов я раз попри поле чоловіка лїнивого, й уз виноградний сад чоловіка скупоумного:
  • Der Boden war mit Dornengestrüpp übersät, und überall wucherte Unkraut. Die Schutzmauer ringsum war schon verfallen.
  • Дивлюсь — терниною все позаростало, земля кругом кропивою окрилась, а камінна огорожа розвалилась.
  • Als ich das sah, dachte ich nach und zog eine Lehre daraus:
  • Споглянув я й взяв се до серця, споглянув та й навчивсь такій пересторозї:
  • »Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!« —
  • Не довго будеш спати, не довго дрімати; не довго — згорнувши руки, полежиш, —
  • und während du dich ausruhst, ist die Armut plötzlich da, und die Not überfällt dich wie ein Räuber.
  • Аж ось прийде, мов прихожий, вбожество твоє, й нужда твоя — мов чоловік оружний.

  • ← (Die Sammlung der Sprüche 23) | (Die Sammlung der Sprüche 25) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026