Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sammlung der Sprüche 25) | (Die Sammlung der Sprüche 27) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • Ehre und Anerkennung passen zu einem Dummkopf so wenig wie Schnee zum Sommer oder Regen zur Erntezeit.
  • Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
  • Ein Fluch, der unbegründet ist, wird nicht eintreffen. Er gleicht den Vögeln, die fortfliegen und nicht wiederkommen.
  • Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
  • Die Peitsche für das Pferd, das Zaumzeug für den Esel — und der Stock für den Rücken des Menschen, der keine Vernunft annimmt!
  • Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.
  • Antworte nicht auf eine dumme Frage, sonst begibst du dich auf die gleiche Ebene mit dem, der sie gestellt hat!
  • Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
  • Oder gib die passende Antwort auf eine dumme Frage! So merkt der, der sie gestellt hat, dass er nicht so klug ist, wie er denkt.
  • но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
  • Wer eine Botschaft durch einen Unzuverlässigen überbringen lässt, der kann sich genauso gut die Füße abhacken — es bringt ihm nichts als Unglück!
  • Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.
  • Ein Dummkopf kann mit einem Weisheitsspruch genauso wenig umgehen wie ein Gelähmter mit seinen Beinen.
  • Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.
  • Wer einem Übermütigen Ehre und Anerkennung erweist, handelt genauso sinnlos wie jemand, der einen Stein in der Schleuder festbindet.
  • Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
  • Der Betrunkene kann sich nicht erklären, wie ein Dorn in seine Hand geriet — genauso unerklärlich ist ein Weisheitsspruch im Mund eines Dummkopfs.
  • Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
  • So unverantwortlich wie ein Schütze, der wild um sich schießt, handelt, wer einen Unverständigen oder einen Dahergelaufenen für sich arbeiten lässt.
  • Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
  • Ein Narr, der auf seiner Dummheit beharrt, gleicht einem Hund, der wieder frisst, was er herausgewürgt hat.
  • Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
  • Kennst du jemanden, der sich selbst für weise hält? Ich sage dir: Für einen Dummkopf gibt es mehr Hoffnung als für ihn!
  • Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
  • »Ich kann unmöglich aus dem Haus gehen«, sagt der Faulpelz, »auf der Straße könnte ja ein Löwe auf mich warten!«
  • Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»
  • Die Tür dreht sich in der Angel — und der Faule in seinem Bett!
  • Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
  • Ein fauler Mensch streckt seine Hand nach dem Essen aus, aber er ist zu bequem, sie zurück zum Mund zu führen!
  • Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.
  • Ein Faulpelz meint, es mit sieben Verständigen aufnehmen zu können.
  • Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
  • Wer sich in einen fremden Streit einmischt, handelt sich unnötig Ärger ein wie jemand, der einen vorbeilaufenden Hund bei den Ohren packt.
  • Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
  • Wer einen anderen betrügt und dann sagt: »Ich habe doch nur Spaß gemacht!«, der ist wie ein Verrückter, der mit tödlichen Waffen um sich schießt!
  • Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
  • Ohne Holz geht ein Feuer aus, und ohne ein Lästermaul legt sich der Streit.
  • Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
  • Ein streitsüchtiger Mensch lässt den Zank aufflammen wie Kohle die Glut und Holz das Feuer.
  • Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.
  • Das Geschwätz eines Verleumders ist so verlockend! Es wird begierig verschlungen wie ein Leckerbissen und bleibt für immer im Gedächtnis haften.
  • Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
  • Schmeichelnde Worte, die böse Gedanken verbergen, sind wie eine Silberglasur über billigem Tongeschirr.
  • Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
  • Ein gehässiger Mensch will andere täuschen und verstellt sich mit schönen Worten.
  • Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.
  • Darum traue ihm nicht, auch wenn seine Stimme noch so freundlich klingt, denn sein Herz steckt voll abscheulicher Bosheit!
  • Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
  • Mag er seinen Hass auch durch Heuchelei verbergen — früher oder später kommt seine Niedertracht vor aller Augen ans Licht!
  • Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
  • Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer mit Steinen wirft, wird selbst getroffen!
  • Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
  • Ein Lügner kennt kein Mitleid mit seinen Opfern, und eine spitze Zunge beschwört bloß Unglück herauf.
  • Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.

  • ← (Die Sammlung der Sprüche 25) | (Die Sammlung der Sprüche 27) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026