Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Синодальный перевод Библии
Auch die folgenden Sprüche stammen von König Salomo. Männer am Hof Hiskias, des Königs von Juda, haben sie gesammelt.
И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
Gott wird geehrt für das, was er verborgen hält; aber der König erlangt nur Ansehen, wenn er alles erforscht.
Слава Божия — облекать тайною дело, а слава царей — исследывать дело.
So hoch der Himmel ist und so weit die Erde, so unergründlich sind die Gedanken des Königs.
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей — неисследимо.
Entferne die Schlacken aus dem Silber, dann gestaltet der Schmied kunstvolle Gefäße daraus;
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
entferne die schlechten Ratgeber vom Hof des Königs, dann ist seine Herrschaft gerecht und sicher.
удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
Wenn du vor dem König stehst, dann spiel dich nicht auf und beanspruche keinen Platz unter den höchsten Gästen!
Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
Denn es ist besser, du hältst dich bescheiden zurück und wirst dann zu einem Ehrenplatz geführt, als dass du ihn für einen anderen räumen musst, der bedeutender ist als du! Wenn du etwas Verdächtiges gesehen hast,
потому что лучше, когда скажут тебе: «пойди сюда повыше», нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
geh nicht übereilt vor Gericht! Denn was machst du, wenn ein anderer Zeuge beweist, dass du im Unrecht bist?
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
Wenn es zu einem Rechtsstreit kommt, dann enttäusche nicht das Vertrauen, das andere in dich gesetzt haben, und plaudere keine Geheimnisse aus!
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
Denn sonst wird jeder wissen, dass du nichts für dich behalten kannst, und du kommst selbst ins Gerede!
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твоё не отойдёт от тебя.
Wie goldene Äpfel auf einer silbernen Schale, so ist ein rechtes Wort zur rechten Zeit.
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах — слово, сказанное прилично.
Auf die Ermahnung eines weisen Menschen zu hören ist so wertvoll wie der schönste Schmuck aus Gold!
Золотая серьга и украшение из чистого золота — мудрый обличитель для внимательного уха.
Ein zuverlässiger Bote ist für den, der ihn sendet, wie eine kühle Erfrischung in der heißen Erntezeit.
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
Wer sich selbst anpreist mit dem, was er zu bieten hat, und dann seine Versprechungen nicht hält, der gleicht den Wolken, die den ersehnten Regen nicht bringen.
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
Durch Geduld wird ein Herrscher umgestimmt, und Sanftmut kann den stärksten Widerstand brechen.
Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
Wenn du Honig findest, dann iss nur so viel, wie dir bekommt; sonst wirst du ihn satt, und du musst ihn wieder ausspucken!
Нашёл ты мёд — ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
Besuche deinen Nachbarn nicht zu oft, sonst wirst du ihm lästig, und er beginnt dich abzulehnen!
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
Wer gegen seinen Mitmenschen falsch aussagt, der richtet so großen Schaden an wie ein Knüppel, ein Schwert oder ein spitzer Pfeil.
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
In der Not auf einen Treulosen zu vertrauen — das ist so, als wollte man mit einem kranken Zahn kauen oder mit einem verkrüppelten Fuß gehen!
Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадёжного человека в день бедствия.
Für einen Traurigen Lieder zu singen ist so unsinnig, als würde man im Winter den Mantel ausziehen oder Salz in eine Wunde streuen.
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
Wenn dein Feind hungrig ist, dann gib ihm zu essen; ist er durstig, gib ihm zu trinken.
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напои его водою:
So wirst du ihn beschämen, und der HERR wird dich belohnen.
ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
Nordwind bringt Regen — und heimliches Geschwätz bringt dir böse Blicke ein!
Северный ветер производит дождь, а тайный язык — недовольные лица.
Lieber in einer kleinen Ecke unter dem Dach wohnen als in einem prächtigen Haus mit einer nörgelnden Frau!
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
Eine gute Nachricht aus der Ferne ist wie ein Schluck Wasser für eine durstige Kehle!
Что холодная вода для истомлённой жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
Ein guter Mensch, der sich von einem Gottlosen beeinflussen lässt, ist so unbrauchbar wie eine trübe Quelle oder ein verschmutzter Brunnen.
Что возмущённый источник и повреждённый родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
Zu viel Honig ist nicht gut — genauso wie das Streben nach eigener Ehre!
Как нехорошо есть много мёду, так домогаться славы не есть слава.