Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sammlung der Sprüche 25) | (Die Sammlung der Sprüche 27) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Ehre und Anerkennung passen zu einem Dummkopf so wenig wie Schnee zum Sommer oder Regen zur Erntezeit.
  • Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює.
  • Ein Fluch, der unbegründet ist, wird nicht eintreffen. Er gleicht den Vögeln, die fortfliegen und nicht wiederkommen.
  • Як пурхне горобець і ластівка полине, так і незаслужене прокляттє прогуде.
  • Die Peitsche für das Pferd, das Zaumzeug für den Esel — und der Stock für den Rücken des Menschen, der keine Vernunft annimmt!
  • Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.
  • Antworte nicht auf eine dumme Frage, sonst begibst du dich auf die gleiche Ebene mit dem, der sie gestellt hat!
  • Не відказуй безумному по дурному, щоб не стався похожим на його.
  • Oder gib die passende Antwort auf eine dumme Frage! So merkt der, der sie gestellt hat, dass er nicht so klug ist, wie er denkt.
  • Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх.
  • Wer eine Botschaft durch einen Unzuverlässigen überbringen lässt, der kann sich genauso gut die Füße abhacken — es bringt ihm nichts als Unglück!
  • Той ноги сам собі підрізує на свою муку, хто розпорядок свій дає через дурного.
  • Ein Dummkopf kann mit einem Weisheitsspruch genauso wenig umgehen wie ein Gelähmter mit seinen Beinen.
  • Як ноги в кривого підоймаються не рівно, так само й приповість в устах безумних.
  • Wer einem Übermütigen Ehre und Anerkennung erweist, handelt genauso sinnlos wie jemand, der einen Stein in der Schleuder festbindet.
  • Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме — дурневі віддати шану.
  • Der Betrunkene kann sich nicht erklären, wie ein Dorn in seine Hand geriet — genauso unerklärlich ist ein Weisheitsspruch im Mund eines Dummkopfs.
  • Що в пяного в руцї колючая тернина, — те приповість ув устах дурного.
  • So unverantwortlich wie ein Schütze, der wild um sich schießt, handelt, wer einen Unverständigen oder einen Dahergelaufenen für sich arbeiten lässt.
  • Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.
  • Ein Narr, der auf seiner Dummheit beharrt, gleicht einem Hund, der wieder frisst, was er herausgewürgt hat.
  • Як пес вертаєсь до блювотини своєї, так дурний повторяє дурощі свої.
  • Kennst du jemanden, der sich selbst für weise hält? Ich sage dir: Für einen Dummkopf gibt es mehr Hoffnung als für ihn!
  • Бачив ти чоловіка, що себе за мудрого має? На дурного більш надїї, анїж на такого.
  • »Ich kann unmöglich aus dem Haus gehen«, sagt der Faulpelz, »auf der Straße könnte ja ein Löwe auf mich warten!«
  • Лїнивий каже: "Лев на дорозї! лев на царинї!"
  • Die Tür dreht sich in der Angel — und der Faule in seinem Bett!
  • Як двері обертаються все на своїх завісах, так легун — на свойму ложі.
  • Ein fauler Mensch streckt seine Hand nach dem Essen aus, aber er ist zu bequem, sie zurück zum Mund zu führen!
  • Лїнивий спускає руку свою в миску, та тяжко йому донести її до рота.
  • Ein Faulpelz meint, es mit sieben Verständigen aufnehmen zu können.
  • Легун здається сам собі мудрійшим за семеро, що в лад, подумавши, відповідають.
  • Wer sich in einen fremden Streit einmischt, handelt sich unnötig Ärger ein wie jemand, der einen vorbeilaufenden Hund bei den Ohren packt.
  • Ловить той пса за уші, хто, переходячи мимо, вдається в сварку других.
  • Wer einen anderen betrügt und dann sagt: »Ich habe doch nur Spaß gemacht!«, der ist wie ein Verrückter, der mit tödlichen Waffen um sich schießt!
  • Як той, хто з засїдки мече огонь, стріли й смерть,
  • Ohne Holz geht ein Feuer aus, und ohne ein Lästermaul legt sich der Streit.
  • Як дров не підкладай, огонь потухне хутко: На ухо не шепчи, — втихне ворожнета.
  • Ein streitsüchtiger Mensch lässt den Zank aufflammen wie Kohle die Glut und Holz das Feuer.
  • Як уголь про жар, а дерево про огонь, так і сварливий про те, щоб роздувати сварку.
  • Das Geschwätz eines Verleumders ist so verlockend! Es wird begierig verschlungen wie ein Leckerbissen und bleibt für immer im Gedächtnis haften.
  • Слова підшепника — як ласощі, й вони ввіходять в черево глибоко.
  • Schmeichelnde Worte, die böse Gedanken verbergen, sind wie eine Silberglasur über billigem Tongeschirr.
  • Що глиняна посудина, обтягнена нечистим сріблом, те саме бутні уста й злобнеє серце.
  • Ein gehässiger Mensch will andere täuschen und verstellt sich mit schönen Worten.
  • Устами ворог придобряєсь, а в серцї зраду він голубить.
  • Darum traue ihm nicht, auch wenn seine Stimme noch so freundlich klingt, denn sein Herz steckt voll abscheulicher Bosheit!
  • Не вір йому, як він ласкавенько говорить, бо сїм гидот седить у його серцї.
  • Mag er seinen Hass auch durch Heuchelei verbergen — früher oder später kommt seine Niedertracht vor aller Augen ans Licht!
  • Хоч ненависть він тайно ховає, то відкриєсь злоба його серед громади.
  • Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer mit Steinen wirft, wird selbst getroffen!
  • Хто яму вириє, сам упаде в неї, а хто котить каменя в гору, до того він і вернесь.
  • Ein Lügner kennt kein Mitleid mit seinen Opfern, und eine spitze Zunge beschwört bloß Unglück herauf.
  • Зрадливий язик ненавидить тих, кого він ранить, і лестючі слова погибель готують.

  • ← (Die Sammlung der Sprüche 25) | (Die Sammlung der Sprüche 27) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026