Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sammlung der Sprüche 26) | (Die Sammlung der Sprüche 28) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Brüste dich nicht mit dem, was du morgen tun willst, denn du weißt nicht, was der Tag dir bringt!
  • Не хвались завтрішним днем, не знаєш бо, що той день уродить.
  • Überlass es anderen, dich zu loben! Es ist besser, ein Fremder rühmt dich, als du selbst!
  • Нехай вихвалює тебе хто другий, а не твої уста, — чужий, а не твій язик.
  • Schon ein Stein oder eine Karre Sand sind sehr schwer, aber der Ärger über einen Dummkopf wiegt mehr als beide zusammen!
  • Важке каміннє, а пісок так само, та гнїв дурного обоє переважить.
  • Zorn und Wut sind so zerstörerisch wie ein reißender Strom — gegen die Eifersucht aber verblassen sie beide!
  • Жорстокий гнїв, палка і лютість, та проти ревностї хто встояти зможе?
  • Liebe, die offen zurechtweist, ist besser als Liebe, die sich ängstlich zurückhält.
  • Докір явний багато лїпший, анїж укрита любов.
  • Ein Freund meint es gut, selbst wenn er dich verletzt; ein Feind aber schmeichelt dir mit übertrieben vielen Küssen.
  • Лїпші щирі догани від люблячого, анїж зрадливі поцїлуї від того, що ненавидить.
  • Wer satt ist, will auch den besten Honig nicht mehr sehen; dem Hungrigen aber schmeckt sogar das Bittere süß.
  • Хто ситий, наступить і на крижку з медом, а голодній душі й гірке — солодке.
  • Wer seine Heimat verlässt, ist wie ein Vogel, der seinem Nest entflieht.
  • Як пташка, що гнїздо покине, так само й чоловік, що місце своє покинув.
  • Duftendes Öl und Weihrauch erfreuen das Herz, genauso wohltuend ist der gute Rat eines Freundes.
  • Мастї й пахощі радують серце: такий же й друг солодкий, що з серця раду удїляє.
  • Verlass niemals deinen Freund oder den Freund deines Vaters! Wenn du in Not gerätst, dann geh nicht bis zum Haus deines Bruders! Ein Nachbar in der Nähe kann dir besser helfen als der Bruder in der Ferne.
  • Не покидай свого, нї батькового друга, і в братів дом не йди в лиху твою годину: Лїпший сусїд близький, анїж брат далеко.
  • Sei verständig, mein Sohn, und mach mir diese Freude! Dann habe ich eine passende Antwort für jeden, der mich verachtet und beschimpft.
  • Розумен будь, сину, втїшай моє серце, щоб знав я, що менї злоріцї відказати.
  • Der Kluge sieht das Unglück voraus und bringt sich in Sicherheit; ein Unerfahrener rennt mitten hinein und muss die Folgen tragen.
  • Розважливий бачить лихо й ховається, а недосьвідні простаки гонять вперед, і в біду попадають.
  • Wenn jemand so leichtsinnig war, für die Schulden eines Fremden zu bürgen, dann leihe ihm nur etwas gegen Pfand!
  • Бери з нього платтє, він бо за чужого ручався, й за стороннього бери застав у нього!
  • Wenn jemand seinen Nachbarn frühmorgens mit lauter Stimme begrüßt, dann wird es ihm als Verwünschung ausgelegt.
  • Хто з ранку раннього товариша, знай, хвалить, про того думають, що се його він судить.
  • Eine nörgelnde Frau ist so unerträglich wie ein undichtes Dach bei Dauerregen!
  • Безнастанне капаннє з криші у негоду, а жінка сварлива — вони одно;
  • Sie zum Schweigen zu bringen ist so sinnlos, wie den Wind zu fangen oder Öl mit den Händen zu halten!
  • Хто хоче здержати її, той намагаєсь з'упинити вітра, та сховати в руцї оливу, що дає знати про себе.
  • Wie man Eisen durch Eisen schleift, so schleift ein Mensch den Charakter eines anderen.
  • Як залїзо гострить залїзо, так гострить чоловік зір друга свого.
  • Wer seinen Feigenbaum pflegt, kann die Früchte ernten; wer sich für seinen Herrn einsetzt, der findet Anerkennung.
  • Хто стереже свою фиґовину, той їсти ме фиґи з неї, а хто береже добра пана свого, той у добрій славі буде.
  • Im Wasser spiegelt sich dein Gesicht, und durch die Menschen um dich herum erkennst du dich selbst!
  • Як у водї лице відбиваєсь до лиця, так само й серце чоловіче — до чоловіка,
  • Der Abgrund des Totenreichs ist unersättlich — ebenso die Augen des Menschen: Sie haben nie genug!
  • Ненаситня безодня й пекло, — оттак неситі й очі людські.
  • Gold und Silber prüft man durch Schmelzen, der Prüfstein eines Menschen ist sein Ruf.
  • Що огонь про срібло, про золото ж піч те про людину уста, що хвалять її.
  • Du könntest einen Unverständigen wie Getreide stampfen und mahlen — seine Dummheit wirst du doch nicht aus ihm herausbekommen!
  • Товчи безумного так як зерно у ступі, — не вилущиш його з дурноти його.
  • Kümmere dich gut um deine Viehherden, sorge für deine Schafe und Ziegen,
  • Назирай пильно за скотом твоїм і май стараннє про череду твою;
  • denn Reichtum bleibt nicht für immer, und selbst Königreiche vergehen!
  • Добуток бо не на віки, бо й власть — чи ж вона переходить із роду в рід?
  • Mähe die Wiesen, damit frisches Gras nachwachsen kann, und hole das Heu von den Bergen!
  • Показується трава, виказуєсь зелень, та й збирають по горах сїна.
  • Aus der Wolle der Schafe kannst du Kleider anfertigen, und von dem Geld, das du für die Ziegenböcke bekommst, neues Land kaufen.
  • Ягнята дають тобі одежу, козли — за що купити поле.
  • Die Ziegen geben Milch für dich und deine Familie und für alle deine Mägde.
  • Доволї молока козиного на їжу тобі, на їжу родинї твоїй, та й на прожиток челядї твоїй.

  • ← (Die Sammlung der Sprüche 26) | (Die Sammlung der Sprüche 28) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026