Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Lied von der Liebe 4:6
-
Hoffnung für Alle
Abends, wenn es kühl wird und die Nacht ihre Schatten über das Land breitet, will ich zu dir kommen — zu dem Hügel, der nach Myrrhe und Weihrauch duftet.
-
Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, will ich zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchhügel.
-
Wenn der Tag verweht und die Schatten fliehen, will ich zum Myrrhenberg gehen, zum Weihrauchhügel.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Покіль день дише холодочком і тіні утікають, зійду собі на гору мірри, на ладану горбочок. -
(en) King James Bible ·
Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. -
(en) New International Bible Version ·
Until the day breaks
and the shadows flee,
I will go to the mountain of myrrh
and to the hill of incense. -
(en) English Standard Bible Version ·
Until the day breathes
and the shadows flee,
I will go away to the mountain of myrrh
and the hill of frankincense. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Покіль день холодом дише, тїнь не простяглася, вийду я на гору мирри, на узгірря кадила. -
(en) New King James Bible Version ·
Until the day breaks
And the shadows flee away,
I will go my way to the mountain of myrrh
And to the hill of frankincense. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я пойду на гору мирровую и на холмы фимиама, когда день делает последний вдох и тени разбегаются. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Доки ще дихає день і пересуваються тіні, я собі піду до гори Смирни і до пагорба Лівану. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Поки день прохоло́ду навіє, а ті́ні втечуть, піду́ я собі на ту ми́ррину го́ру й на па́гірок ладану“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Пока не наступил день
и не скрылись тени,
я пойду на гору мирровую
и на холм ладана. -
(en) New Living Bible Translation ·
Before the dawn breezes blow
and the night shadows flee,
I will hurry to the mountain of myrrh
and to the hill of frankincense. -
(en) New American Standard Bible ·
“Until the cool of the day
When the shadows flee away,
I will go my way to the mountain of myrrh
And to the hill of frankincense.