Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New American Standard Bible
Wohin ist dein Liebster denn gegangen, du schönste aller Frauen? Wir wollen mit dir gehn und nach ihm suchen, wo könnte er denn sein?
Mutual Delight in Each Other
“Where has your beloved gone,
O most beautiful among women?
Where has your beloved turned,
That we may seek him with you?”
“Where has your beloved gone,
O most beautiful among women?
Where has your beloved turned,
That we may seek him with you?”
Mein Liebster ging in seinen Garten, wo Balsamkräuter wachsen. Dort ist seine Weide, dort pflückt er schöne Lilien.
“My beloved has gone down to his garden,
To the beds of balsam,
To pasture his flock in the gardens
And gather lilies.
To the beds of balsam,
To pasture his flock in the gardens
And gather lilies.
Nur mir gehört mein Liebster, und ich gehöre ihm. Er allein darf zwischen den Lilien weiden.
“I am my beloved’s and my beloved is mine,
He who pastures his flock among the lilies.”
He who pastures his flock among the lilies.”
Schön bist du, meine Freundin, schön wie die Stadt Tirza, prachtvoll wie Jerusalem! Du hast mich erobert wie ein mächtiges Heer, das zum Krieg auszieht.
“You are as beautiful as Tirzah, my darling,
As lovely as Jerusalem,
As awesome as an army with banners.
As lovely as Jerusalem,
As awesome as an army with banners.
Wende deine Augen von mir ab, denn dein Blick überwältigt mich. Dein Haar fließt über deine Schultern wie eine Herde Ziegen, die vom Gebirge Gilead ins Tal zieht.
“Turn your eyes away from me,
For they have confused me;
Your hair is like a flock of goats
That have descended from Gilead.
For they have confused me;
Your hair is like a flock of goats
That have descended from Gilead.
Deine Zähne sind weiß wie Mutterschafe, die aus der Schwemme kommen. Sie stehen in zwei vollkommenen Reihen, keiner von ihnen fehlt.
“Your teeth are like a flock of ewes
Which have come up from their washing,
All of which bear twins,
And not one among them has lost her young.
Which have come up from their washing,
All of which bear twins,
And not one among them has lost her young.
Hinter dem Schleier schimmern deine Wangen rosig wie die Hälften eines Granatapfels.
“Your temples are like a slice of a pomegranate
Behind your veil.
Behind your veil.
Mag der König sechzig Ehefrauen haben, achtzig Nebenfrauen und Mädchen ohne Zahl:
“There are sixty queens and eighty concubines,
And maidens without number;
And maidens without number;
Ich liebe nur die eine, mein Täubchen, meine Vollkommene. Sie ist einmalig für ihre Mutter, ihr Lieblingskind, dem sie das Leben gab. Alle Mädchen, die sie sehen, bewundern ihre Schönheit. Selbst die Frauen und Nebenfrauen des Königs schwärmen von ihr.
But my dove, my perfect one, is unique:
She is her mother’s only daughter;
She is the pure child of the one who bore her.
The maidens saw her and called her blessed,
The queens and the concubines also, and they praised her, saying,
She is her mother’s only daughter;
She is the pure child of the one who bore her.
The maidens saw her and called her blessed,
The queens and the concubines also, and they praised her, saying,
Sie ist so strahlend schön wie das Morgenrot, so herrlich wie der Mond und der Schein der Sonne! Sie kann einen Mann erobern wie ein mächtiges Heer, das zum Krieg auszieht.
‘Who is this that grows like the dawn,
As beautiful as the full moon,
As pure as the sun,
As awesome as an army with banners?’
As beautiful as the full moon,
As pure as the sun,
As awesome as an army with banners?’
Ich ging hinunter ins Tal, in den Garten, wo die Walnussbäume stehen. Ich wollte sehen, ob die Bäume schon blühen, ob der Weinstock neue Blätter treibt und ob am Granatapfelbaum Knospen sprießen.
“I went down to the orchard of nut trees
To see the blossoms of the valley,
To see whether the vine had budded
Or the pomegranates had bloomed.
To see the blossoms of the valley,
To see whether the vine had budded
Or the pomegranates had bloomed.