Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Jesaja 22:13
-
Hoffnung für Alle
Doch stattdessen habt ihr ausgelassen gefeiert. Bei euren Festgelagen wurden Berge von Fleisch verzehrt, ihr habt euch mit Wein volllaufen lassen und gerufen: »Lasst uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot!«
-
Wiewohl jetzt, siehe, ist’s eitel Freude und Wonne, Ochsen würgen, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken (und ihr sprecht): »Lasset uns essen und trinken; wir sterben doch morgen!
-
Doch siehe: Freude und Frohsinn, Rindertöten und Schafeschlachten, Fleischessen und Weintrinken: Essen und trinken, denn morgen sterben wir.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Но вот, веселье и радость! Убивают волов, и режут овец; едят мясо, и пьют вино: «будем есть и пить, ибо завтра умрём!» -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Аж ось — веселощі та радість: убиваєте биків, ріжете овець, їсте м'ясо, п'єте вино, мовляв, їжмо та пиймо, бо взавтра помремо! -
(en) King James Bible ·
And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die. -
(en) New International Bible Version ·
But see, there is joy and revelry,
slaughtering of cattle and killing of sheep,
eating of meat and drinking of wine!
“Let us eat and drink,” you say,
“for tomorrow we die!” -
(en) English Standard Bible Version ·
and behold, joy and gladness,
killing oxen and slaughtering sheep,
eating flesh and drinking wine.
“Let us eat and drink,
for tomorrow we die.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тодї у вас — веселощі та радощі були; ви кололи бики, різали овець та попивали вино; їжмо — мовляли — та пиймо, бо й так завтра будемо мертві! -
(en) New King James Bible Version ·
But instead, joy and gladness,
Slaying oxen and killing sheep,
Eating meat and drinking wine:
“Let us eat and drink, for tomorrow we die!” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но посмотри, люди счастливы и радостно говорят: "Убивайте быков и овец, будем праздновать, будем есть и пить, потому что завтра мы все умрём". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
вони ж раділи і веселились, ріжучи телят і приносячи в жертву овець, щоб їсти м’ясо і пити вино, кажучи: Їжмо і пиймо, бо завтра помремо! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Та ось радість і втіха: забивають худобу велику та ріжуть худобу дрібну́, їдять мясо й вино попива́ють, викрикуючи: „Будем їсти та пити, бо взавтра помре́м! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но нет, вместо этого у вас веселье и радость;
вы режете волов, убиваете овец,
едите мясо и пьете вино!
— Давайте будем есть и пить, — говорите, —
потому что завтра умрем! -
(en) New Living Bible Translation ·
But instead, you dance and play;
you slaughter cattle and kill sheep.
You feast on meat and drink wine.
You say, “Let’s feast and drink,
for tomorrow we die!” -
(en) New American Standard Bible ·
Instead, there is gaiety and gladness,
Killing of cattle and slaughtering of sheep,
Eating of meat and drinking of wine:
“Let us eat and drink, for tomorrow we may die.”