Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New King James Bible Version
Dies ist Gottes Botschaft über den Ort, an dem er sich immer wieder offenbart hat: Was ist los, ihr Einwohner von Jerusalem? Warum seid ihr alle auf die flachen Dächer eurer Häuser gestiegen?
Du lebenslustige Stadt voller Betriebsamkeit und Lärm: Was ist mit all den Toten, die hier herumliegen? Fielen sie etwa dem Schwert zum Opfer? Sind sie ehrenvoll im Krieg gefallen?
Nein, deine Heerführer haben sich alle aus dem Staub gemacht. Doch einer nach dem anderen wurde vom Feind aufgestöbert und gefangen genommen, auch wenn sie schon weit geflohen waren. Sie wurden gefasst, ehe sie auch nur einen Pfeil abschießen konnten.
All your rulers have fled together;
They are captured by the archers.
All who are found in you are bound together;
They have fled from afar.
They are captured by the archers.
All who are found in you are bound together;
They have fled from afar.
Ach, lasst mich allein! In meinem großen Schmerz muss ich den Tränen freien Lauf lassen. Redet doch nicht länger auf mich ein, versucht mich nicht mehr zu trösten über den Zusammenbruch meiner geliebten Stadt!
Therefore I said, “Look away from me,
I will weep bitterly;
Do not labor to comfort me
Because of the plundering of the daughter of my people.”
I will weep bitterly;
Do not labor to comfort me
Because of the plundering of the daughter of my people.”
Der HERR, der allmächtige Gott, ließ einen Tag voller Schrecken über Jerusalem hereinbrechen: Verwirrung herrscht in der Stadt, Angst und Entsetzen hat alle gepackt. Schon reißen die Feinde die Stadtmauer ein. Die umliegenden Berge hallen wider von verzweifelten Hilfeschreien.
For it is a day of trouble and treading down and perplexity
By the Lord God of hosts
In the Valley of Vision —
Breaking down the walls
And of crying to the mountain.
By the Lord God of hosts
In the Valley of Vision —
Breaking down the walls
And of crying to the mountain.
Die elamitischen Truppen stürmen auf Pferden und Wagen heran, die Bogenschützen hängen ihre vollen Köcher um, bereit zum Schießen, und die Söldner aus Kir packen ihre Schilde aus den Hüllen.
Elam bore the quiver
With chariots of men and horsemen,
And Kir uncovered the shield.
With chariots of men and horsemen,
And Kir uncovered the shield.
Feindliche Streitwagen und Reiter füllen die prächtigen Täler rund um Jerusalem. Schon dringen sie bis zu den Stadttoren vor und errichten dort ihre Stellungen.
It shall come to pass that your choicest valleys
Shall be full of chariots,
And the horsemen shall set themselves in array at the gate.
Shall be full of chariots,
And the horsemen shall set themselves in array at the gate.
Judas letzter Zufluchtsort, Jerusalem, liegt schutzlos da. Und ihr? Ihr rennt zum Waffenlager und schaut, ob die Waffen alle griffbereit sind.
Ihr überprüft alle Häuser der Stadt und wählt einige zum Abreißen aus. Mit ihren Steinen wollt ihr die Stadtmauer ausbessern. Denn ihr seht, dass die Mauer der Stadt Davids brüchig ist und viele gefährliche Risse aufweist. Das Wasser des unteren Teiches staut ihr auf. Für das Wasser, das vom oberen Teich abfließt, baut ihr ein Sammelbecken zwischen dem inneren und äußeren Mauerring. Doch was nützt euch dieses fieberhafte Treiben, solange ihr für Gott blind seid? Ihr schaut nicht auf den, der euch in diese verzweifelte Lage kommen ließ. Ihr wollt nichts von ihm wissen, der schon seit langem dieses Unheil über euch beschlossen hat.
Der HERR, der allmächtige Gott, hat euch damals aufgefordert, eure Sünden zu bereuen. Er wollte sehen, wie ihr weint und eure Schuld beklagt, wie ihr euch den Kopf kahl schert und in Trauergewändern herumlauft.
And in that day the Lord God of hosts
Called for weeping and for mourning,
For baldness and for girding with sackcloth.
Called for weeping and for mourning,
For baldness and for girding with sackcloth.
Doch stattdessen habt ihr ausgelassen gefeiert. Bei euren Festgelagen wurden Berge von Fleisch verzehrt, ihr habt euch mit Wein volllaufen lassen und gerufen: »Lasst uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot!«
But instead, joy and gladness,
Slaying oxen and killing sheep,
Eating meat and drinking wine:
“Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
Slaying oxen and killing sheep,
Eating meat and drinking wine:
“Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
Es klingt mir noch in den Ohren, was der HERR, der allmächtige Gott, dazu gesagt hat: »Diese Sünde wird euch nie vergeben, solange ihr lebt!« Ja, das hat der HERR, der allmächtige Gott, geschworen.
Then it was revealed in my hearing by the Lord of hosts,
“Surely for this iniquity there will be no atonement for you,
Even to your death,” says the Lord God of hosts.
“Surely for this iniquity there will be no atonement for you,
Even to your death,” says the Lord God of hosts.
Der HERR, der allmächtige Gott, befahl mir: »Geh zu Schebna, diesem Palastvorsteher, dem obersten Beamten! Sag ihm:
The Judgment on Shebna
Thus says the Lord God of hosts:
“Go, proceed to this steward,
To Shebna, who is over the house, and say:
Thus says the Lord God of hosts:
“Go, proceed to this steward,
To Shebna, who is over the house, and say:
Was hast du eigentlich hier zu suchen? Und für wen hältst du dich, dass du dir hier eine Grabkammer aus dem Felsen meißelst? Ja, hoch oben in der Felswand lässt du dir ein Prachtgrab aushauen, eine letzte Ruhestätte willst du dir schaffen.
‘What have you here, and whom have you here,
That you have hewn a sepulcher here,
As he who hews himself a sepulcher on high,
Who carves a tomb for himself in a rock?
That you have hewn a sepulcher here,
As he who hews himself a sepulcher on high,
Who carves a tomb for himself in a rock?
Doch ich, der HERR, werde dich in hohem Bogen fortschleudern. Mit eisernem Griff werde ich dich packen,
Indeed, the Lord will throw you away violently,
O mighty man,
And will surely seize you.
O mighty man,
And will surely seize you.
wie Wolle zu einem Knäuel zusammenwickeln und dich dann wie einen Ball wegwerfen in ein großes, weites Land. Dort wirst du enden mitsamt deinen Prachtwagen, du Schandfleck des königlichen Hofes.
He will surely turn violently and toss you like a ball
Into a large country;
There you shall die, and there your glorious chariots
Shall be the shame of your master’s house.
Into a large country;
There you shall die, and there your glorious chariots
Shall be the shame of your master’s house.
Ja, ich vertreibe dich aus deinem Amt und stoße dich von deinem hohen Posten hinunter!
Dann berufe ich meinen Diener Eljakim, den Sohn von Hilkija, zu deinem Nachfolger.
‘Then it shall be in that day,
That I will call My servant Eliakim the son of Hilkiah;
That I will call My servant Eliakim the son of Hilkiah;
Ich ziehe ihm deine Amtstracht an und binde ihm deinen Gürtel um. Alle Vollmachten, die du bisher innehattest, übertrage ich ihm. Er wird wie ein Vater sein für die Einwohner Jerusalems und für das ganze Volk von Juda.
I will clothe him with your robe
And strengthen him with your belt;
I will commit your responsibility into his hand.
He shall be a father to the inhabitants of Jerusalem
And to the house of Judah.
And strengthen him with your belt;
I will commit your responsibility into his hand.
He shall be a father to the inhabitants of Jerusalem
And to the house of Judah.
Ihm vertraue ich den Schlüssel des Königshauses David an. Was er öffnet, wird kein anderer verschließen, und was er zuschließt, wird niemand öffnen.
The key of the house of David
I will lay on his shoulder;
So he shall open, and no one shall shut;
And he shall shut, and no one shall open.
I will lay on his shoulder;
So he shall open, and no one shall shut;
And he shall shut, and no one shall open.
Ich festige seine Macht, und er gleicht einem Pflock, der tief in eine Mauer eingeschlagen ist. Seine ganze Verwandtschaft wird durch ihn zu Ansehen kommen.
I will fasten him as a peg in a secure place,
And he will become a glorious throne to his father’s house.
And he will become a glorious throne to his father’s house.
Doch dann hängen sie sich an ihn, mit Kind und Kegel. So gleicht er einem Pflock, an dem man das ganze Geschirr eines Haushalts aufhängt — Schüsseln, Becken und Krüge.
‘They will hang on him all the glory of his father’s house, the offspring and the posterity, all vessels of small quantity, from the cups to all the pitchers.
Eines Tages kann der starke Pflock die Last nicht mehr tragen, obwohl er tief eingeschlagen ist. Er bricht ab und fällt zu Boden. Und mit ihm zerbricht alles, was sich an ihn gehängt hat. Ich, der HERR, habe es angekündigt!«
In that day,’ says the Lord of hosts, ‘the peg that is fastened in the secure place will be removed and be cut down and fall, and the burden that was on it will be cut off; for the Lord has spoken.’ ”