Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New King James Bible Version
Hört! Ich will ein Lied singen, ein Lied von meinem besten Freund und seinem Weinberg: »Auf einem Hügel, sonnig und fruchtbar, lag das Grundstück meines Freundes. Dort wollte er einen Weinberg anlegen.
Er grub den Boden um und räumte alle großen Steine fort. Die beste Rebensorte pflanzte er hinein. Er baute einen Wachturm mittendrin und meißelte einen Keltertrog aus dem Felsen. Wie freute er sich auf die erste Ernte, auf saftige und süße Trauben! Doch die Trauben waren klein und sauer!
Urteilt selbst, ihr Leute von Jerusalem und Juda:
“And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah,
Judge, please, between Me and My vineyard.
Judge, please, between Me and My vineyard.
Habe ich für meinen Weinberg nicht alles getan? Konnte ich nicht mit Recht eine reiche Ernte erwarten? Warum brachte er nur kleine, saure Trauben?
What more could have been done to My vineyard
That I have not done in it?
Why then, when I expected it to bring forth good grapes,
Did it bring forth wild grapes?
That I have not done in it?
Why then, when I expected it to bring forth good grapes,
Did it bring forth wild grapes?
Wisst ihr, was ich jetzt mit meinem Weinberg mache? Zaun und Schutzmauer reiße ich weg! Tiere sollen kommen und ihn kahl fressen, Ziegen und Schafe, sie sollen ihn zertrampeln!
And now, please let Me tell you what I will do to My vineyard:
I will take away its hedge, and it shall be burned;
And break down its wall, and it shall be trampled down.
I will take away its hedge, and it shall be burned;
And break down its wall, and it shall be trampled down.
Nie mehr werde ich die Reben beschneiden, nie mehr den harten Boden mit der Hacke lockern; Dornen und Disteln sollen ungehindert wuchern. Ich verbiete den Wolken, ihm Regen zu bringen. Soll der Weinberg doch vertrocknen!«
Dies ist eure Geschichte, ihr Israeliten. Ihr seid der Weinberg, und euer Besitzer ist der HERR, der allmächtige Gott. Ihr aus Israel und Juda, ihr seid die Pflanzung, auf deren Erträge er sich freute. Er wollte von euch gute Taten sehen, doch er sah nur Bluttaten; ihr habt nicht Recht gesprochen, sondern es gebrochen!
Wehe denen, die sich ein Haus nach dem anderen bauen und ein Grundstück nach dem anderen kaufen, bis keines mehr übrig ist! Sie finden erst Ruhe, wenn das ganze Land ihnen gehört.
Ich habe die Worte des HERRN, des allmächtigen Gottes, noch im Ohr. Er schwor: »Die großen und schönen Häuser werden verwüstet daliegen, und niemand wird mehr darin wohnen.
In my hearing the Lord of hosts said,
“Truly, many houses shall be desolate,
Great and beautiful ones, without inhabitant.
“Truly, many houses shall be desolate,
Great and beautiful ones, without inhabitant.
Ein Weinberg von über zwei Hektar bringt dann nur ein kleines Fass Wein ein, und von drei Zentnern Saatgut wird man höchstens ein Säckchen Getreide ernten.
Wehe denen, die schon früh am Morgen losziehen, um sich zu betrinken. Bis spät in die Nacht bleiben sie sitzen und lassen sich mit Wein volllaufen.
Lauten und Harfen, Pauken und Flöten und natürlich der Wein fehlen bei ihren Gelagen nie! Doch für mich, den HERRN, haben sie keinen Gedanken übrig; was ich in der Welt tue, nehmen sie nicht wahr.
The harp and the strings,
The tambourine and flute,
And wine are in their feasts;
But they do not regard the work of the Lord,
Nor consider the operation of His hands.
The tambourine and flute,
And wine are in their feasts;
But they do not regard the work of the Lord,
Nor consider the operation of His hands.
Weil sie das nicht einsehen wollen, wird mein Volk in die Verbannung verschleppt werden. Dann müssen die vornehmen Herren Hunger leiden, und das einfache Volk wird umkommen vor Durst.
Therefore my people have gone into captivity,
Because they have no knowledge;
Their honorable men are famished,
And their multitude dried up with thirst.
Because they have no knowledge;
Their honorable men are famished,
And their multitude dried up with thirst.
Das Totenreich reißt wie ein gieriges Ungeheuer seinen Schlund auf und verschlingt die ganze Pracht Jerusalems mitsamt der johlenden und lärmenden Menge.
Therefore Sheol has enlarged itself
And opened its mouth beyond measure;
Their glory and their multitude and their pomp,
And he who is jubilant, shall descend into it.
And opened its mouth beyond measure;
Their glory and their multitude and their pomp,
And he who is jubilant, shall descend into it.
So werde ich die Menschen in die Knie zwingen, sie alle müssen sich vor mir beugen. Wer früher eingebildet und hochmütig war, wird beschämt den Blick zu Boden senken.«
People shall be brought down,
Each man shall be humbled,
And the eyes of the lofty shall be humbled.
Each man shall be humbled,
And the eyes of the lofty shall be humbled.
Der HERR, der allmächtige Gott, vollstreckt sein Gerichtsurteil und erweist so seine Macht. Er zeigt, dass er ein heiliger und gerechter Gott ist.
But the Lord of hosts shall be exalted in judgment,
And God who is holy shall be hallowed in righteousness.
And God who is holy shall be hallowed in righteousness.
Zwischen den Trümmern der Stadt werden Lämmer weiden. Umherziehende Hirten werden dann essen, was die vertriebenen Reichen in den Ruinen zurücklassen mussten.
Wehe denen, die an die Sünde gefesselt sind und ihre Schuld hinter sich herschleifen wie ein Ochse seinen Karren.
Sie spotten: »Er soll sich beeilen, der ›heilige Gott Israels‹, wir möchten endlich sehen, wie er straft! Ständig spricht er von seinem Gericht. Also los, er soll zeigen, was er kann!«
That say, “Let Him make speed and hasten His work,
That we may see it;
And let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come,
That we may know it.”
That we may see it;
And let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come,
That we may know it.”
Wehe denen, die Böses gut und Gutes böse nennen, die Finsternis als Licht bezeichnen und Licht als Finsternis, die Saures für süß erklären und Süßes für sauer.
Woe to those who call evil good, and good evil;
Who put darkness for light, and light for darkness;
Who put bitter for sweet, and sweet for bitter!
Who put darkness for light, and light for darkness;
Who put bitter for sweet, and sweet for bitter!
Wehe denen, die sich selbst für klug und verständig halten!
Woe to those who are wise in their own eyes,
And prudent in their own sight!
And prudent in their own sight!
Wehe denen, die Helden sind im Weintrinken und tapfere Männer, wenn es darum geht, starke Getränke zu mischen.
Woe to men mighty at drinking wine,
Woe to men valiant for mixing intoxicating drink,
Woe to men valiant for mixing intoxicating drink,
Als Richter sind sie bestechlich, für Geld sprechen sie Schuldige frei und verurteilen die Unschuldigen.
Who justify the wicked for a bribe,
And take away justice from the righteous man!
And take away justice from the righteous man!
Darum werden sie brennen wie die Stoppeln auf dem Acker, ja, wie ein Strohhaufen. Sie werden zugrunde gehen wie eine Blume, deren Wurzeln verfaulen, wie Blüten, die der Wind zerstreut. Denn sie haben das Gesetz des HERRN, des allmächtigen Gottes, abgelehnt und sich nicht zu Herzen genommen, was der heilige Gott seinem Volk Israel gesagt hat.
Darum ist der HERR voller Zorn über sein Volk. Schon hat er seine Hand erhoben und schlägt zu, dass die Berge erbeben. Die Leichen liegen überall auf den Straßen herum wie Unrat. Aber noch hat sich Gottes Zorn nicht gelegt; noch ist seine strafende Hand erhoben.
Therefore the anger of the Lord is aroused against His people;
He has stretched out His hand against them
And stricken them,
And the hills trembled.
Their carcasses were as refuse in the midst of the streets.
For all this His anger is not turned away,
But His hand is stretched out still.
He has stretched out His hand against them
And stricken them,
And the hills trembled.
Their carcasses were as refuse in the midst of the streets.
For all this His anger is not turned away,
But His hand is stretched out still.
Er gibt den Völkern in der Ferne ein Zeichen. Ein Pfiff — und die Heere eilen vom Ende der Erde herbei; in kürzester Zeit sind sie da.
He will lift up a banner to the nations from afar,
And will whistle to them from the end of the earth;
Surely they shall come with speed, swiftly.
And will whistle to them from the end of the earth;
Surely they shall come with speed, swiftly.
Keiner der Soldaten ist müde und erschöpft, niemand gönnt sich eine Pause oder gar eine Stunde Schlaf. Der Gürtel mit dem Schwert sitzt fest, und die Schuhriemen reißen nicht.
No one will be weary or stumble among them,
No one will slumber or sleep;
Nor will the belt on their loins be loosed,
Nor the strap of their sandals be broken;
No one will slumber or sleep;
Nor will the belt on their loins be loosed,
Nor the strap of their sandals be broken;
Ihre Pfeilspitzen sind scharf geschliffen, die Bogen gespannt. Die Hufe ihrer Pferde sind hart wie Stein, und die Räder der Streitwagen drehen sich wie ein Wirbelwind.
Beim Angriff brüllen die Männer wie hungrige Löwen, die ihre Beute packen und knurrend wegschleppen. Kein Mensch wagt es, sie daran zu hindern.
Their roaring will be like a lion,
They will roar like young lions;
Yes, they will roar
And lay hold of the prey;
They will carry it away safely,
And no one will deliver.
They will roar like young lions;
Yes, they will roar
And lay hold of the prey;
They will carry it away safely,
And no one will deliver.
Genauso werden diese Heere eines Tages über Juda und Jerusalem herfallen. Ihr Siegesgebrüll gleicht dem Tosen des Meeres. Wohin man auch blickt: Dichte Wolken verdunkeln das Licht, Finsternis lastet auf dem Land und verbreitet Angst und Schrecken.