Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Jesaja 51) | (Der Prophet Jesaja 53) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Wach auf, du Stadt auf dem Berg Zion, wach auf! Sei wieder stark! Zieh dein Festkleid an, Jerusalem, du Heilige Stadt! Denn von nun an darf kein Mensch mehr durch deine Tore gehen, der nicht zu Gottes Volk gehört.
  • Проснись, проснись, Сион,
    облекись силой.
    Оденься в одежды великолепия,
    Иерусалим, святой город.
    Необрезанный и нечистый
    не войдут в тебя больше.

  • Steh auf und schüttle den Staub ab! Setz dich wieder auf deinen Thron, Jerusalem! Wirf die Halsfesseln ab, du Gefangene!
  • Отряхнись от пыли и поднимись;
    сядь на престол, Иерусалим.
    Сними с шеи цепи,
    пленная дочь Сиона.

  • Denn so spricht der HERR: »Ich habe euch zwar als Sklaven verkauft, doch ich habe von euren Herren kein Geld verlangt. Und so sollt ihr nun auch befreit werden, ohne dass ich ein Lösegeld für euch bezahle.
  • Ведь так говорит Господь:

    — Даром вы были проданы
    и не за деньги будете искуплены.

  • Am Anfang kam mein Volk nach Ägypten. Es wollte friedlich dort wohnen, aber es wurde zu harter Arbeit gezwungen. Später wurde Israel dann von den Assyrern unterdrückt.
  • Ведь так говорит Владыка Господь:

    — Вначале Мой народ пошел в Египет,
    чтобы жить там;
    затем Ассирия притесняла его ни за что.

  • Und was muss ich jetzt sehen? Wieder ist mein Volk versklavt, und seine Herren haben nichts dafür bezahlt. Sie lachen hämisch über ihren guten Fang und ziehen ständig, den ganzen Tag lang, meine Ehre in den Schmutz.
  • А теперь, что у Меня здесь? — возвещает Господь. —

    Мой народ забирается даром,
    а правители его рыдают, —
    возвещает Господь, —
    и весь день Мое имя постоянно бесчестится.

  • Doch ich werde eingreifen, und mein Volk wird erkennen, wer ich bin. Sie werden merken, dass ich es war, der Herr, der zu ihnen gesprochen hat!«
  • Поэтому Мой народ узнает Мое имя;
    в тот день они узнают, что Я — Тот же,
    Кто сказал: «Вот Я».

  • Was für ein herrlicher Augenblick, wenn ein Bote über die Berge kommt, der eine gute Nachricht bringt! Er eilt herbei und ruft der Stadt auf dem Berg Zion zu: »Jetzt ist Friede, die Rettung ist da! Jerusalem, dein Gott herrscht als König!«
  • Как прекрасны на горах
    ноги тех, кто несет радостную весть,
    возвещая мир,
    кто приносит добрые известия,
    возвещая спасение,
    кто говорит Сиону:
    «Твой Бог воцарился!»

  • Schon brechen die Wächter auf der Mauer in Freudengeschrei aus; alle miteinander jubeln, denn mit eigenen Augen sehen sie, wie der HERR zum Berg Zion zurückkehrt.
  • Слушай! Стражи243 твои поднимают свои голоса
    и вместе кричат от радости,
    потому что видят своими глазами,
    как Господь возвращается на Сион.

  • Noch ist Jerusalem ein einziger Trümmerhaufen. Doch ihr Ruinen, singt und jubelt miteinander vor Freude! Denn der HERR tröstet sein Volk. Er befreit Jerusalem.
  • Запевайте вместе песню радости,
    развалины Иерусалима,
    так как Господь утешил Свой народ,
    искупил Иерусалим.

  • Vor den Augen aller Völker greift Gott, der Heilige, nun machtvoll ein. Die ganze Welt ist Zeuge, wie er sein Volk rettet.
  • Господь проявит силу Своей святой руки
    на глазах у всех народов,
    и увидят все края земли
    спасение нашего Бога.

  • Verlasst Babylonien, geht los! Rührt nichts Unreines an, sondern lasst das alles hinter euch! Wer die heiligen Gefäße für den Tempel des HERRN trägt, der soll sich reinigen, damit er sie nicht entweiht.
  • Уходите, уходите, выходите оттуда!
    Не прикасайтесь к нечистому!
    Выходите оттуда, очиститесь,
    вы, кто носит сосуды Господни.244

  • Ihr müsst nicht in aller Hast verschwinden! Ihr braucht Babylonien nicht als Flüchtlinge zu verlassen. Der HERR, der Gott Israels, geht euch voran, und er beschützt euch von allen Seiten.
  • Но вы не в спешке уйдете
    и не обратитесь в бегство,
    потому что Господь пойдет перед вами,
    и Бог Израиля будет стражем позади вас.

  • So spricht der Herr: »Mein Diener wird seine Aufgabe erfüllen. Er wird eine überragende Stellung erlangen und hoch geehrt sein.
  • 245

    — Вот, Слуга Мой будет преуспевать;
    Он будет возвышен, вознесен и возвеличен.

  • Viele waren entsetzt, als sie ihn sahen. Denn in der Tat: Er war völlig entstellt und kaum mehr als Mensch zu erkennen.
  • Как много было дивившихся на Него246
    так обезображено было Его лицо,
    что с трудом походило на человеческое,
    а вид Его — на вид людской.

  • Dann aber werden viele Völker über ihn staunen, sprachlos werden die Könige dastehen. Denn vor ihren Augen geschieht etwas, wovon sie noch nie gehört haben, und sie begreifen plötzlich, was ihnen bisher unbekannt war!«
  • Но Он приведет в изумление247 множество народов,
    и цари закроют из-за Него свои рты.
    То, что им не было сказано, они увидят сами,
    и то, о чем прежде не слышали, они поймут.


  • ← (Der Prophet Jesaja 51) | (Der Prophet Jesaja 53) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026