Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Jeremia 22:10
-
Hoffnung für Alle
»Beweint nicht den Tod von König Josia, trauert nicht um ihn! Weint vielmehr über König Schallum, der nun weggeführt wurde! Denn er kehrt nicht mehr zurück und wird seine Heimat nie wiedersehen.
-
Weinet nicht über die Toten und grämet euch nicht darum; weinet aber über den, der dahinzieht; denn er wird nimmer wiederkommen, daß er sein Vaterland sehen möchte.
-
Weint nicht um den Toten und beklagt ihn nicht! Weint vielmehr um den, der fortmusste; denn er wird nie wieder zurückkehren und das Land seiner Geburt sehen!
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Не плачьте об умершем и не жалейте о нём; но горько плачьте об отходящем в плен, ибо он уже не возвратится и не увидит родной страны своей. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Не плачте за мертвим і не побивайтеся за ним. Плачте гірко за тим, хто відходить, бо він не повернеться вже більше й не побачить рідної землі своєї. -
(en) King James Bible ·
A Warning about Jehoahaz
Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country. -
(en) New International Bible Version ·
Do not weep for the dead king or mourn his loss;
rather, weep bitterly for him who is exiled,
because he will never return
nor see his native land again. -
(en) English Standard Bible Version ·
Weep not for him who is dead,
nor grieve for him,
but weep bitterly for him who goes away,
for he shall return no more
to see his native land. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Не плачте по мертвому й не побивайтесь по йому; нї, плачте по тому, що відходить у полонь; бо вже не вернеться й не побачить уже рідної країни своєї. -
(en) New King James Bible Version ·
Weep not for the dead, nor bemoan him;
Weep bitterly for him who goes away,
For he shall return no more,
Nor see his native country. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
"Не плачьте о мёртвом царе, не плачьте. Но о царе, который покидает вас, плачьте горше, ибо он назад не возвратится никогда и не увидит родины своей". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Не оплакуйте померлого і не голосіть над ним. Радше оплакуйте [2] того, хто вийшов, бо більше не повернеться і не побачить землю своєї батьківщини. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Не плачте за вмерлим, і не жалку́йте за ним, — але плакати — плачте за тим, хто відходить в поло́н, бо вже не пове́рнеться, і не побачить землі, де він народився. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Не плачьте об умершем и не скорбите о нем;
плачьте лучше о том, кто уходит в плен,
потому что он не вернется,
и не увидит родной земли. -
(en) New Living Bible Translation ·
Do not weep for the dead king or mourn his loss.
Instead, weep for the captive king being led away!
For he will never return to see his native land again. -
(en) New American Standard Bible ·
Do not weep for the dead or mourn for him,
But weep continually for the one who goes away;
For he will never return
Or see his native land.