Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New Living Bible Translation
Im 10. Regierungsjahr des judäischen Königs Zedekia empfing Jeremia eine Botschaft vom HERRN. Es war das 18. Regierungsjahr König Nebukadnezars,
und das babylonische Heer belagerte damals gerade Jerusalem. Der Prophet Jeremia wurde im Wachhof beim Königspalast gefangen gehalten.
Jerusalem was then under siege from the Babylonian army, and Jeremiah was imprisoned in the courtyard of the guard in the royal palace.
Zedekia hatte ihn verhaften lassen, weil er immer wieder verkündet hatte: »So spricht der HERR: Ich gebe diese Stadt in die Gewalt des babylonischen Königs, er wird sie erobern.
King Zedekiah had put him there, asking why he kept giving this prophecy: “This is what the LORD says: ‘I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will take it.
Auch König Zedekia entkommt ihm nicht, er wird Nebukadnezar ganz sicher in die Hände fallen. Dann wird er ihm Auge in Auge gegenüberstehen und ihm Rechenschaft ablegen müssen.
Anschließend verschleppt man Zedekia nach Babylon, und dort wird er bleiben, bis ich, der HERR, mich wieder seiner annehme. Ihr könnt noch so sehr gegen die Babylonier kämpfen, ihr werdet doch nicht siegen!«
He will take Zedekiah to Babylon, and I will deal with him there,’ says the LORD. ‘If you fight against the Babylonians, you will never succeed.’”
Dort im Wachhof empfing Jeremia also eine Botschaft vom Herrn. Er selbst berichtet darüber: Der HERR sprach zu mir:
At that time the LORD sent me a message. He said,
»Hanamel, der Sohn deines Onkels Schallum, wird zu dir kommen und dich auffordern, seinen Acker in Anatot zu kaufen, weil du als nächster Verwandter das Vorkaufsrecht hast.«
“Your cousin Hanamel son of Shallum will come and say to you, ‘Buy my field at Anathoth. By law you have the right to buy it before it is offered to anyone else.’”
Genau wie der HERR es angekündigt hatte, kam Hanamel zu mir in den Wachhof und sagte: »Ich muss meinen Acker verkaufen, der in Anatot im Gebiet von Benjamin liegt. Du bist der nächste Verwandte und hast das Vorkaufs- und Besitzrecht. Nimm den Acker, damit er unserer Sippe nicht verloren geht!« Ich wusste, dass durch ihn der HERR zu mir sprach,
Then, just as the LORD had said he would, my cousin Hanamel came and visited me in the prison. He said, “Please buy my field at Anathoth in the land of Benjamin. By law you have the right to buy it before it is offered to anyone else, so buy it for yourself.” Then I knew that the message I had heard was from the LORD.
darum kaufte ich Hanamel den Acker ab und gab ihm 17 Silberstücke dafür.
Ich unterzeichnete den Kaufvertrag, ließ die Zeugen unterschreiben und versiegelte das Schriftstück. Die Silberstücke wog ich auf der Waage ab.
I signed and sealed the deed of purchase before witnesses, weighed out the silver, and paid him.
In Gegenwart von Hanamel, der Zeugen, die den Vertrag beglaubigt hatten, und der anderen Judäer, die sich im Wachhof aufhielten, gab ich dann den versiegelten Vertrag und eine unversiegelte Abschrift Baruch, dem Sohn von Nerija und Enkel von Machseja.
Then I took the sealed deed and an unsealed copy of the deed, which contained the terms and conditions of the purchase,
»So spricht der HERR, der allmächtige Gott Israels: Nimm diesen versiegelten Kaufvertrag und die offene Abschrift und bewahre sie in einem Tonkrug auf, damit sie lange erhalten bleiben.
“This is what the LORD of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: ‘Take both this sealed deed and the unsealed copy, and put them into a pottery jar to preserve them for a long time.’
Denn ich, der HERR, der allmächtige Gott Israels, verspreche: Es kommt die Zeit, in der man in diesem Land wieder Häuser, Äcker und Weinberge kaufen wird!«
For this is what the LORD of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: ‘Someday people will again own property here in this land and will buy and sell houses and vineyards and fields.’”
Nachdem ich den Kaufvertrag Baruch, dem Sohn von Nerija, übergeben hatte, betete ich:
Jeremiah’s Prayer
Then after I had given the papers to Baruch, I prayed to the LORD:
»Ach, HERR, mein Gott, durch deine starke Hand und deine große Macht hast du den Himmel und die Erde geschaffen. Nichts ist dir unmöglich.
“O Sovereign LORD! You made the heavens and earth by your strong hand and powerful arm. Nothing is too hard for you!
Die Söhne strafst du für die Schuld ihrer Väter, aber Tausende von Generationen lässt du deine Liebe erfahren. Du bist groß und unüberwindlich; ›der HERR, der allmächtige Gott‹ wirst du genannt.
You show unfailing love to thousands, but you also bring the consequences of one generation’s sin upon the next. You are the great and powerful God, the LORD of Heaven’s Armies.
Deine Gedanken sind weise, und alles, was du tust, zeigt deine unerschöpfliche Macht. Vor deinen Augen liegen die Wege aller Menschen offen da, du gibst jedem, was er für seine Taten verdient.
You have all wisdom and do great and mighty miracles. You see the conduct of all people, and you give them what they deserve.
Du hast damals in Ägypten Zeichen und Wunder vollbracht, und so tust du es noch immer an Israel und an allen Menschen. Darum ist dein Name heute in aller Welt bekannt.
You performed miraculous signs and wonders in the land of Egypt — things still remembered to this day! And you have continued to do great miracles in Israel and all around the world. You have made your name famous to this day.
Du hast dein Volk Israel mit starker Hand aus Ägypten befreit, durch deine Wunder und die Zeichen deiner Macht hast du ihre Feinde in Angst und Schrecken versetzt.
“You brought Israel out of Egypt with mighty signs and wonders, with a strong hand and powerful arm, and with overwhelming terror.
Deinem Volk gabst du dieses Land, das du schon ihren Vorfahren mit einem Eid versprochen hattest, ein Land, wo es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt.
You gave the people of Israel this land that you had promised their ancestors long before — a land flowing with milk and honey.
Doch als unsere Vorfahren es betreten und in Besitz genommen hatten, hörten sie nicht mehr auf dich, ihren Gott, sie richteten sich nicht nach deinen Geboten, und was du ihnen sagtest, war ihnen völlig gleichgültig. Darum hast du nun das Unheil über sie hereinbrechen lassen.
Our ancestors came and conquered it and lived in it, but they refused to obey you or follow your word. They have not done anything you commanded. That is why you have sent this terrible disaster upon them.
Schau, die Belagerungswälle reichen schon bis dicht an die Stadtmauer! Die Babylonier werden Jerusalem erobern, und wir halten ihrem Angriff nicht mehr stand, denn wir sind von Hunger und Seuchen geschwächt. Herr, sieh doch, es ist alles so gekommen, wie du es angedroht hast.
“See how the siege ramps have been built against the city walls! Through war, famine, and disease, the city will be handed over to the Babylonians, who will conquer it. Everything has happened just as you said.
Und obwohl die Stadt bald den Babyloniern in die Hände fallen wird, hast du, HERR, mein Gott, mir noch befohlen, den Acker zu kaufen und den Vertrag von Zeugen beglaubigen zu lassen!«
And yet, O Sovereign LORD, you have told me to buy the field — paying good money for it before these witnesses — even though the city will soon be handed over to the Babylonians.”
Da gab mir der HERR folgende Botschaft:
A Prediction of Jerusalem’s Fall
Then this message came to Jeremiah from the LORD:
»Ich bin der HERR, der Gott über alle Menschen. Nichts ist für mich unmöglich!
“I am the LORD, the God of all the peoples of the world. Is anything too hard for me?
Ihr werdet sehen: Ich liefere diese Stadt König Nebukadnezar und den Babyloniern aus.
Therefore, this is what the LORD says: I will hand this city over to the Babylonians and to Nebuchadnezzar, king of Babylon, and he will capture it.
Noch belagern sie Jerusalem, doch dann werden sie es erobern und niederbrennen. Alle Häuser, auf deren Dächern man für Baal Räucheropfer darbrachte und anderen Göttern Trankopfer ausgoss, werden in Flammen aufgehen. Denn die Einwohner haben meinen Zorn damit herausgefordert.
The Babylonians outside the walls will come in and set fire to the city. They will burn down all these houses where the people provoked my anger by burning incense to Baal on the rooftops and by pouring out liquid offerings to other gods.
Die Israeliten und die Judäer haben von Anfang an nur das getan, was ich verabscheue, ständig haben sie mich, den HERRN, zornig gemacht.
Israel and Judah have done nothing but wrong since their earliest days. They have infuriated me with all their evil deeds,” says the LORD.
Schon als Jerusalem gegründet wurde, haben die Menschen dort mich bis aufs Äußerste gereizt, und so ist es bis heute geblieben! Darum lasse ich diese Stadt nun vom Erdboden verschwinden.
“From the time this city was built until now, it has done nothing but anger me, so I am determined to get rid of it.
Ja, mich haben sie herausgefordert mit ihrer Bosheit, die Könige und führenden Männer, die Priester, Propheten und das ganze Volk von Juda und Jerusalem.
“The sins of Israel and Judah — the sins of the people of Jerusalem, the kings, the officials, the priests, and the prophets — have stirred up my anger.
Sie haben mir den Rücken gekehrt und wollten nichts mehr von mir wissen. Obwohl ich ihnen immer wieder meine Weisungen gab, blieben sie unbelehrbar und weigerten sich, auf mich zu hören.
My people have turned their backs on me and have refused to return. Even though I diligently taught them, they would not receive instruction or obey.
Sogar im Tempel, der meinen Namen trägt, haben sie ihre abscheulichen Götzen aufgestellt und ihn so entweiht.
They have set up their abominable idols right in my own Temple, defiling it.
Und nicht genug damit: Im Hinnomtal errichteten sie Opferstätten für Baal und verbrannten ihre Kinder als Opfer für den Gott Moloch. Niemals habe ich ihnen so etwas Abscheuliches befohlen, mit keinem Gedanken je daran gedacht, dass sie sich in so große Schuld verstricken sollten! Damit haben sie ganz Juda zur Sünde verführt.
They have built pagan shrines to Baal in the valley of Ben-Hinnom, and there they sacrifice their sons and daughters to Molech. I have never commanded such a horrible deed; it never even crossed my mind to command such a thing. What an incredible evil, causing Judah to sin so greatly!
Ihr sagt: ›Jerusalem wird dem König von Babylonien in die Hände fallen, denn die Kämpfe, der Hunger und die Seuchen haben unseren Widerstand gebrochen.‹ Doch hört, was ich dieser Stadt verkünde, ich, der HERR und Gott Israels:
A Promise of Restoration
“Now I want to say something more about this city. You have been saying, ‘It will fall to the king of Babylon through war, famine, and disease.’ But this is what the LORD, the God of Israel, says:
Zwar zerstreue ich ihre Einwohner voll glühendem Zorn in ferne Länder, aber ich will sie von dort sammeln und wieder zurückbringen, damit sie hier in Ruhe und Frieden wohnen können.
I will certainly bring my people back again from all the countries where I will scatter them in my fury. I will bring them back to this very city and let them live in peace and safety.
Sie sollen mein Volk sein, und ich will wieder ihr Gott sein.
They will be my people, and I will be their God.
Dann werden sie nur ein Ziel haben: mich ihr Leben lang zu achten und zu ehren, denn ich selbst lege ihnen diesen Wunsch ins Herz. Darum wird es ihnen und ihren Nachkommen gut gehen.
And I will give them one heart and one purpose: to worship me forever, for their own good and for the good of all their descendants.
Ich will einen Bund mit ihnen schließen, der für alle Zeiten gilt: Nie werde ich aufhören, ihnen Gutes zu tun. Ich gebe ihnen Ehrfurcht vor mir, damit sie sich nie mehr von mir abwenden.
And I will make an everlasting covenant with them: I will never stop doing good for them. I will put a desire in their hearts to worship me, and they will never leave me.
Es wird mir Freude bereiten, ihnen Gutes zu tun, und wenn ich sie wieder in diesem Land wohnen lasse, dann tue ich dies von ganzem Herzen und bleibe auch dabei.
I will find joy doing good for them and will faithfully and wholeheartedly replant them in this land.
Ich, der HERR, verspreche: Ich lasse all das Gute eintreffen, das ich diesem Volk angekündigt habe, so wie ich auch das schreckliche Unheil über sie hereinbrechen ließ.
“This is what the LORD says: Just as I have brought all these calamities on them, so I will do all the good I have promised them.
Jetzt klagt ihr noch: ›Unser Land wird verwüstet und bald von Menschen und Tieren verlassen sein, denn es fällt den Babyloniern in die Hände.‹ Doch ich sage euch: Man wird im ganzen Land wieder Felder kaufen
Fields will again be bought and sold in this land about which you now say, ‘It has been ravaged by the Babylonians, a desolate land where people and animals have all disappeared.’
und verkaufen, den Preis aushandeln und Verträge abschließen, sie von Zeugen bestätigen lassen und versiegeln: im Stammesgebiet von Benjamin, in den Dörfern um Jerusalem, in den Städten Judas und des Berglandes, in den Städten des Hügellandes im Westen und der Wüste Negev im Süden. Ich, der HERR, werde das Schicksal meines Volkes wieder zum Guten wenden. Mein Wort gilt!«
Yes, fields will once again be bought and sold — deeds signed and sealed and witnessed — in the land of Benjamin and here in Jerusalem, in the towns of Judah and in the hill country, in the foothills of Judahe and in the Negev, too. For someday I will restore prosperity to them. I, the LORD, have spoken!”