Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New Living Bible Translation
»So spricht der HERR: Es kommt die Zeit, in der ich der Gott aller Stämme Israels sein werde, und sie werden mein Volk sein.
Hope for Restoration
“In that day,” says the LORD, “I will be the God of all the families of Israel, and they will be my people.
“In that day,” says the LORD, “I will be the God of all the families of Israel, and they will be my people.
Alle, die dem Schwert der Feinde entkommen sind, ziehen dann durch die Wüste zurück in ihr Land, wo sie in Ruhe und Sicherheit leben können. Denn ich, der HERR, habe Erbarmen mit ihnen.
This is what the LORD says:
“Those who survive the coming destruction
will find blessings even in the barren land,
for I will give rest to the people of Israel.”
“Those who survive the coming destruction
will find blessings even in the barren land,
for I will give rest to the people of Israel.”
Ich bin ihnen von ferne erschienen und habe zu ihnen gesagt: ›Ich habe euch schon immer geliebt, darum bin ich euch stets mit Güte begegnet.‹
Long ago the LORD said to Israel:
“I have loved you, my people, with an everlasting love.
With unfailing love I have drawn you to myself.
“I have loved you, my people, with an everlasting love.
With unfailing love I have drawn you to myself.
Ich baue dich wieder auf, Volk Israel, deine Städte und Dörfer werden neu errichtet. Dann wirst du fröhlich sein und mit dem Tamburin hinausgehen zum Reigentanz.
I will rebuild you, my virgin Israel.
You will again be happy
and dance merrily with your tambourines.
You will again be happy
and dance merrily with your tambourines.
Im Bergland von Samaria legst du wieder Weinberge an. Die Weinbauern bepflanzen sie und können ihre Früchte genießen.
Again you will plant your vineyards on the mountains of Samaria
and eat from your own gardens there.
and eat from your own gardens there.
In dieser Zeit werden die Wächter im Bergland von Ephraim rufen: ›Auf, wir wollen zum Berg Zion gehen, zum HERRN, unserem Gott!‹
Ich, der HERR, sage: Freut euch über die Nachkommen von Jakob, jubelt über das bedeutendste aller Völker! Singt mir Loblieder und ruft laut: ›Der HERR hat sein Volk befreit, er hat alle gerettet, die von Israel übrig geblieben sind!‹
Ja, ich bringe sie aus dem Land im Norden zurück, ich hole sie vom Ende der Erde herbei. Blinde und Gelähmte sind unter ihnen, schwangere Frauen und solche, die gerade erst ein Kind geboren haben. Sie alle kehren als große Volksgemeinschaft in ihr Land zurück.
For I will bring them from the north
and from the distant corners of the earth.
I will not forget the blind and lame,
the expectant mothers and women in labor.
A great company will return!
and from the distant corners of the earth.
I will not forget the blind and lame,
the expectant mothers and women in labor.
A great company will return!
Weinend werden sie kommen, sie werden zu mir beten, während ich sie nach Hause bringe. Ich führe sie zu Bächen mit frischem Wasser, ich lasse sie auf ebenen Wegen gehen, damit sie nicht stürzen. Denn ich bin Israels Vater, und der Stamm Ephraim ist mein erstgeborener Sohn.
Tears of joy will stream down their faces,
and I will lead them home with great care.
They will walk beside quiet streams
and on smooth paths where they will not stumble.
For I am Israel’s father,
and Ephraim is my oldest child.
and I will lead them home with great care.
They will walk beside quiet streams
and on smooth paths where they will not stumble.
For I am Israel’s father,
and Ephraim is my oldest child.
Ihr Völker, hört, was ich, der HERR, sage, verkündet es auf den fernsten Inseln! Ruft: ›Gott hat die Israeliten in alle Winde zerstreut, aber nun sammelt er sie wieder und beschützt sein Volk wie ein Hirte seine Herde.‹
“Listen to this message from the LORD,
you nations of the world;
proclaim it in distant coastlands:
The LORD, who scattered his people,
will gather them and watch over them
as a shepherd does his flock.
you nations of the world;
proclaim it in distant coastlands:
The LORD, who scattered his people,
will gather them and watch over them
as a shepherd does his flock.
Ja, ich, der HERR, habe die Nachkommen von Jakob erlöst, ich habe sie aus der Gewalt ihrer übermächtigen Feinde befreit.
For the LORD has redeemed Israel
from those too strong for them.
from those too strong for them.
Sie werden auf den Berg Zion kommen und jubeln vor Glück; dann freuen sie sich über die guten Gaben, die ich ihnen schenke: Korn, jungen Wein und Olivenöl in Fülle, dazu junge Schafe und Rinder. Mein Volk wird einem gut bewässerten Garten gleichen, nie wieder werden sie Mangel leiden.
They will come home and sing songs of joy on the heights of Jerusalem.
They will be radiant because of the LORD’s good gifts —
the abundant crops of grain, new wine, and olive oil,
and the healthy flocks and herds.
Their life will be like a watered garden,
and all their sorrows will be gone.
They will be radiant because of the LORD’s good gifts —
the abundant crops of grain, new wine, and olive oil,
and the healthy flocks and herds.
Their life will be like a watered garden,
and all their sorrows will be gone.
Die Mädchen tanzen im Reigen, die jungen Männer und die Alten feiern miteinander. Denn ich verwandle ihre Trauer in Freude, ich tröste sie und mache sie wieder froh nach all ihrem Leid.
The young women will dance for joy,
and the men — old and young — will join in the celebration.
I will turn their mourning into joy.
I will comfort them and exchange their sorrow for rejoicing.
and the men — old and young — will join in the celebration.
I will turn their mourning into joy.
I will comfort them and exchange their sorrow for rejoicing.
Den Priestern gebe ich das beste Fleisch der Opfertiere zu essen; mein Volk soll satt werden von meinen guten Gaben. Darauf gebe ich, der HERR, mein Wort.«
The priests will enjoy abundance,
and my people will feast on my good gifts.
I, the LORD, have spoken!”
and my people will feast on my good gifts.
I, the LORD, have spoken!”
So spricht der HERR: »Schreie ertönen in der Stadt Rama, überall hört man bitteres Klagen. Rahel weint um ihre Kinder, sie will sich nicht trösten lassen, denn ihre Kinder wurden ihr genommen.
Rachel’s Sadness Turns to Joy
This is what the LORD says:
“A cry is heard in Ramah —
deep anguish and bitter weeping.
Rachel weeps for her children,
refusing to be comforted —
for her children are gone.”
Doch ich, der HERR, sage: Du brauchst nicht mehr zu weinen und zu klagen! Wisch dir die Tränen ab, denn ich werde dich für das belohnen, was du für deine Nachkommen getan hast: Sie kehren aus dem Land ihrer Feinde zurück.
But now this is what the LORD says:
“Do not weep any longer,
for I will reward you,” says the LORD.
“Your children will come back to you
from the distant land of the enemy.
“Do not weep any longer,
for I will reward you,” says the LORD.
“Your children will come back to you
from the distant land of the enemy.
Du hast eine Zukunft! Du darfst neue Hoffnung schöpfen! Denn deine Kinder kommen in ihre Heimat zurück. Darauf kannst du dich verlassen.
There is hope for your future,” says the LORD.
“Your children will come again to their own land.
“Your children will come again to their own land.
Ich habe genau gehört, wie Ephraim stöhnt: ›Herr, du hast mich gestraft, ich musste geschlagen werden wie ein junges Rind, das sich nicht ans Joch gewöhnen will! Doch jetzt bring mich zurück zu dir, lass mich umkehren, denn du bist der HERR, mein Gott.
Ich komme zu dir zurück, und jetzt packt mich die Reue über das, was ich getan habe. Ich erkenne meine Sünden, sie tun mir leid. Ich schäme mich, und mein Gewissen quält mich. Die Schuld meiner Jugend hat mich in Verruf gebracht.‹
I turned away from God,
but then I was sorry.
I kicked myself for my stupidity!
I was thoroughly ashamed of all I did in my younger days.’
but then I was sorry.
I kicked myself for my stupidity!
I was thoroughly ashamed of all I did in my younger days.’
Ich, der HERR, antworte: Ephraim ist mein geliebter Sohn, mein Lieblingskind! Immer wenn ich ihm Strafe androhe, muss ich doch in Liebe an ihn denken. Es bricht mir das Herz, ich muss Erbarmen mit ihm haben!
“Is not Israel still my son,
my darling child?” says the LORD.
“I often have to punish him,
but I still love him.
That’s why I long for him
and surely will have mercy on him.
my darling child?” says the LORD.
“I often have to punish him,
but I still love him.
That’s why I long for him
and surely will have mercy on him.
Ihr Israeliten, stellt euch Wegweiser auf, kennzeichnet die Straßen! Erinnert euch, auf welchem Weg ihr gekommen seid, und dann kehrt in eure Städte zurück!
Set up road signs;
put up guideposts.
Mark well the path
by which you came.
Come back again, my virgin Israel;
return to your towns here.
put up guideposts.
Mark well the path
by which you came.
Come back again, my virgin Israel;
return to your towns here.
Wie lange willst du noch umherirren, mein abtrünniges Volk? Wenn du wieder in deinem Land bist, lasse ich etwas ganz Neues geschehen: Du wirst bei mir bleiben wie eine Frau bei ihrem Mann.«
Der HERR, der allmächtige Gott Israels, sprach zu mir: »Wenn ich das Schicksal meines Volkes zum Guten wende, werden die Einwohner der Städte Judas wieder sagen: ›Der HERR segne diesen Ort, an dem die Gerechtigkeit herrscht, und den Berg Zion, auf dem der heilige Gott wohnt!‹
This is what the LORD of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: “When I bring them back from captivity, the people of Judah and its towns will again say, ‘The LORD bless you, O righteous home, O holy mountain!’
Alle Menschen werden im Land Juda und seinen Städten friedlich zusammenleben: Bauern und Nomaden, die mit ihren Herden umherziehen.
Townspeople and farmers and shepherds alike will live together in peace and happiness.
Ich will den Erschöpften neue Kraft geben, und alle, die vom Hunger geschwächt sind, bekommen von mir zu essen.«
For I have given rest to the weary and joy to the sorrowing.”
Da wachte ich auf und sah mich um, ich war erfrischt und gestärkt.
At this, I woke up and looked around. My sleep had been very sweet.
Der HERR sprach: »Es kommt die Zeit, in der ich Israel und Juda wieder mit Menschen und Tieren bevölkern werde.
“The day is coming,” says the LORD, “when I will greatly increase the human population and the number of animals here in Israel and Judah.
Damals habe ich sie entwurzelt und ausgerissen, ja, ich selbst habe dafür gesorgt, dass sie vernichtet werden. Doch nun werde ich sie wieder einpflanzen und dafür Sorge tragen, dass sie gedeihen. Das verspreche ich, der HERR!
In the past I deliberately uprooted and tore down this nation. I overthrew it, destroyed it, and brought disaster upon it. But in the future I will just as deliberately plant it and build it up. I, the LORD, have spoken!
Dann wird man nicht mehr das Sprichwort anführen: ›Die Väter haben saure Trauben gegessen, und den Söhnen werden die Zähne davon stumpf.‹
“The people will no longer quote this proverb:
‘The parents have eaten sour grapes,
but their children’s mouths pucker at the taste.’
‘The parents have eaten sour grapes,
but their children’s mouths pucker at the taste.’
Nein, wer saure Trauben isst, wird selbst stumpfe Zähne bekommen; jeder wird für seine eigene Schuld sterben.«
All people will die for their own sins — those who eat the sour grapes will be the ones whose mouths will pucker.
»So spricht der HERR: Es kommt die Zeit, in der ich mit dem Volk Israel und dem Volk von Juda einen neuen Bund schließe.
“The day is coming,” says the LORD, “when I will make a new covenant with the people of Israel and Judah.
Er ist nicht mit dem zu vergleichen, den ich damals mit ihren Vorfahren schloss, als ich sie bei der Hand nahm und aus Ägypten befreite. Diesen Bund haben sie gebrochen, obwohl ich doch ihr Herr war!
This covenant will not be like the one I made with their ancestors when I took them by the hand and brought them out of the land of Egypt. They broke that covenant, though I loved them as a husband loves his wife,” says the LORD.
Der neue Bund, den ich dann mit dem Volk Israel schließe, wird ganz anders aussehen: Ich schreibe mein Gesetz in ihr Herz, es soll ihr ganzes Denken und Handeln bestimmen. Ich werde ihr Gott sein, und sie werden mein Volk sein.
“But this is the new covenant I will make with the people of Israel after those days,” says the LORD. “I will put my instructions deep within them, and I will write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people.
Niemand muss dann den anderen noch belehren, keiner braucht seinem Bruder mehr zu sagen: ›Erkenne doch den HERRN!‹ Denn alle — vom Kleinsten bis zum Größten — werden erkennen, wer ich bin. Ich vergebe ihnen ihre Schuld und denke nicht mehr an ihre Sünden. Mein Wort gilt!
And they will not need to teach their neighbors, nor will they need to teach their relatives, saying, ‘You should know the LORD.’ For everyone, from the least to the greatest, will know me already,” says the LORD. “And I will forgive their wickedness, and I will never again remember their sins.”
Ich, der HERR, habe die Sonne dazu bestimmt, den Tag zu erhellen, den Mond und die Sterne, damit sie nachts leuchten. Sie alle folgen einer festen Ordnung. Ich wühle das Meer auf und lasse seine Wellen tosen. ›Der HERR, der allmächtige Gott‹ — so lautet mein Name!
It is the LORD who provides the sun to light the day
and the moon and stars to light the night,
and who stirs the sea into roaring waves.
His name is the LORD of Heaven’s Armies,
and this is what he says:
and the moon and stars to light the night,
and who stirs the sea into roaring waves.
His name is the LORD of Heaven’s Armies,
and this is what he says:
Ich sage: So wie diese feste Ordnung für immer besteht, wird auch Israel für immer mein Volk sein.
“I am as likely to reject my people Israel
as I am to abolish the laws of nature!”
as I am to abolish the laws of nature!”
Und wie man die Weite des Himmels und die Fundamente der Erde niemals ermessen kann, so werde ich Israel nicht verstoßen — trotz allem, was es getan hat. Darauf gebe ich, der HERR, mein Wort!«
This is what the LORD says:
“Just as the heavens cannot be measured
and the foundations of the earth cannot be explored,
so I will not consider casting them away
for the evil they have done.
I, the LORD, have spoken!
“Just as the heavens cannot be measured
and the foundations of the earth cannot be explored,
so I will not consider casting them away
for the evil they have done.
I, the LORD, have spoken!
»So spricht der HERR: Es kommt die Zeit, in der man die Stadt Jerusalem für mich wieder aufbauen wird. Ihre Mauer wird vom Hananelturm bis zum Ecktor verlaufen,
“The day is coming,” says the LORD, “when all Jerusalem will be rebuilt for me, from the Tower of Hananel to the Corner Gate.
von dort geradeaus weiter bis zum Hügel Gareb und im Bogen bis nach Goa.
A measuring line will be stretched out over the hill of Gareb and across to Goah.
Das ganze Tal, in dem man die Leichen verbrennt und die Opferasche ausschüttet, außerdem die Terrassenfelder bis zum Bach Kidron und zur Ecke des Rosstors im Osten — alles wird dann einzig und allein mir gehören. Nie mehr wird man die Stadt abreißen und zerstören.«
And the entire area — including the graveyard and ash dump in the valley, and all the fields out to the Kidron Valley on the east as far as the Horse Gate — will be holy to the LORD. The city will never again be captured or destroyed.”