Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New International Bible Version
Wenn ich doch eine Herberge wüsste, irgendwo in der Wüste, wo Karawanen die Nacht verbringen, dann würde ich mein Volk verlassen und mich dorthin zurückziehen. Denn Ehebrecher sind sie, einer wie der andere, eine Bande von Betrügern!
Oh, that my head were a spring of water
and my eyes a fountain of tears!
I would weep day and night
for the slain of my people.
and my eyes a fountain of tears!
I would weep day and night
for the slain of my people.
Der HERR spricht: »Sie schießen ihre Lügen ab wie Pfeile; sie besitzen die Macht im Land, weil sie betrügen, und nicht, weil sie die Wahrheit lieben. Sie begehen ein Verbrechen nach dem anderen und wollen mich nicht als ihren Gott anerkennen.
Oh, that I had in the desert
a lodging place for travelers,
so that I might leave my people
and go away from them;
for they are all adulterers,
a crowd of unfaithful people.
a lodging place for travelers,
so that I might leave my people
and go away from them;
for they are all adulterers,
a crowd of unfaithful people.
Nimm dich vor deinem Freund in Acht! Trau deinem eigenen Bruder nicht über den Weg! Denn ein Bruder betrügt den anderen, und ein Freund wird vom anderen verleumdet.
Sie überlisten sich gegenseitig, keines ihrer Worte ist wahr. Sie haben sich an das Lügen gewöhnt und können das Böse nicht lassen.
Unter Betrügern wohnst du, die vor lauter Lug und Trug von mir, dem HERRN, nichts mehr wissen wollen.
Friend deceives friend,
and no one speaks the truth.
They have taught their tongues to lie;
they weary themselves with sinning.
and no one speaks the truth.
They have taught their tongues to lie;
they weary themselves with sinning.
Darum sage ich, der HERR, der allmächtige Gott: Ich will sie schmelzen und läutern wie Metall im Feuer; was sollte ich sonst mit meinem Volk tun?
Jedes ihrer Worte ist ein tödlicher Pfeil, sie lügen unentwegt. Nach außen geben sie sich freundlich, aber insgeheim stellt einer dem anderen Fallen.
Therefore this is what the Lord Almighty says:
“See, I will refine and test them,
for what else can I do
because of the sin of my people?
“See, I will refine and test them,
for what else can I do
because of the sin of my people?
Und das sollte ich ungestraft lassen, ich, der HERR? Muss ich ein solches Volk nicht zur Rechenschaft ziehen?«
Their tongue is a deadly arrow;
it speaks deceitfully.
With their mouths they all speak cordially to their neighbors,
but in their hearts they set traps for them.
it speaks deceitfully.
With their mouths they all speak cordially to their neighbors,
but in their hearts they set traps for them.
Ich klage und weine über das Bergland, ich stimme ein Trauerlied an über die Weiden in der Steppe. Denn sie sind verbrannt, kein Hirte zieht hindurch, und man hört keine Herden mehr. Die Tiere sind geflohen, selbst die Vögel sind fortgezogen.
Should I not punish them for this?”
declares the Lord.
“Should I not avenge myself
on such a nation as this?”
declares the Lord.
“Should I not avenge myself
on such a nation as this?”
Der Herr sagt: »Ich werde Jerusalem zum Schutthaufen machen, wo die Schakale hausen; die Städte Judas verwandle ich in eine Wüste, in der niemand wohnt!«
I will weep and wail for the mountains
and take up a lament concerning the wilderness grasslands.
They are desolate and untraveled,
and the lowing of cattle is not heard.
The birds have all fled
and the animals are gone.
and take up a lament concerning the wilderness grasslands.
They are desolate and untraveled,
and the lowing of cattle is not heard.
The birds have all fled
and the animals are gone.
Wer ist weise genug, um zu verstehen, warum dies so kommen musste? Wem hat der HERR gezeigt, wieso das Land verödet und verdorrt ist wie eine Wüste, die keiner durchquert? Wer kann es erklären?
“I will make Jerusalem a heap of ruins,
a haunt of jackals;
and I will lay waste the towns of Judah
so no one can live there.”
a haunt of jackals;
and I will lay waste the towns of Judah
so no one can live there.”
Der HERR antwortet: »Ich habe es so weit kommen lassen, weil sie mein Gesetz missachtet haben, nicht danach lebten und nicht auf mich hörten.
Who is wise enough to understand this? Who has been instructed by the Lord and can explain it? Why has the land been ruined and laid waste like a desert that no one can cross?
Stattdessen taten sie, wozu ihr Eigensinn sie trieb, und liefen den Götzen nach, wie sie es von ihren Vorfahren gelernt hatten.
The Lord said, “It is because they have forsaken my law, which I set before them; they have not obeyed me or followed my law.
Darum sage ich, der HERR, der allmächtige Gott Israels: Ich werde diesem Volk bittere Kost zu essen und giftiges Wasser zu trinken geben.
Instead, they have followed the stubbornness of their hearts; they have followed the Baals, as their ancestors taught them.”
Ich will sie unter fremde Völker zerstreuen, die weder sie noch ihre Vorfahren gekannt haben; mit dem Schwert verfolge ich sie, bis sie vernichtet sind.
Therefore this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: “See, I will make this people eat bitter food and drink poisoned water.
Ich, der HERR, der allmächtige Gott, fordere euch auf: Begreift doch endlich, wie schlimm es um euch steht! Holt die Klageweiber, ja, lasst die weisen Frauen kommen!«
I will scatter them among nations that neither they nor their ancestors have known, and I will pursue them with the sword until I have made an end of them.”
»Schnell«, rufen die Judäer, »sie sollen über uns die Klage anstimmen, bis wir in Tränen ausbrechen und nicht mehr aufhören zu weinen!«
This is what the Lord Almighty says:
“Consider now! Call for the wailing women to come;
send for the most skillful of them.
“Consider now! Call for the wailing women to come;
send for the most skillful of them.
Da! Vom Berg Zion hört man laute Klagerufe: »Die Stadt ist verwüstet, welch unerträgliche Schande! Wir müssen unser Land verlassen, denn unsere Häuser sind zerstört!«
Let them come quickly
and wail over us
till our eyes overflow with tears
and water streams from our eyelids.
and wail over us
till our eyes overflow with tears
and water streams from our eyelids.
Hört, ihr Frauen, was der HERR euch sagt, achtet auf jedes Wort: »Bringt euren Töchtern die Totenklage bei, lernt miteinander dieses Trauerlied:
The sound of wailing is heard from Zion:
‘How ruined we are!
How great is our shame!
We must leave our land
because our houses are in ruins.’ ”
‘How ruined we are!
How great is our shame!
We must leave our land
because our houses are in ruins.’ ”
›Durch die Fenster stieg der Tod herein in unsre Häuser und Paläste. Draußen auf der Straße bringt er unsre Kinder um, und auf dem Marktplatz schlachtet er die jungen Männer ab!‹«
Now, you women, hear the word of the Lord;
open your ears to the words of his mouth.
Teach your daughters how to wail;
teach one another a lament.
open your ears to the words of his mouth.
Teach your daughters how to wail;
teach one another a lament.
So spricht der HERR: »Die Leichen werden überall verstreut liegen wie Dünger auf dem Feld, wie abgemähtes Korn, das niemand aufliest.
Death has climbed in through our windows
and has entered our fortresses;
it has removed the children from the streets
and the young men from the public squares.
and has entered our fortresses;
it has removed the children from the streets
and the young men from the public squares.
Ich, der HERR, sage: Ein Weiser soll nicht stolz sein auf seine Weisheit, der Starke nicht auf seine Stärke und ein Reicher nicht auf seinen Reichtum.
Say, “This is what the Lord declares:
“ ‘Dead bodies will lie
like dung on the open field,
like cut grain behind the reaper,
with no one to gather them.’ ”
“ ‘Dead bodies will lie
like dung on the open field,
like cut grain behind the reaper,
with no one to gather them.’ ”
Nein, Grund zum Stolz hat nur, wer mich erkennt und begreift, dass ich der HERR bin. Ich bin barmherzig und sorge auf der Erde für Recht und Gerechtigkeit. Denn daran habe ich Gefallen! Mein Wort gilt!
This is what the Lord says:
“Let not the wise boast of their wisdom
or the strong boast of their strength
or the rich boast of their riches,
“Let not the wise boast of their wisdom
or the strong boast of their strength
or the rich boast of their riches,
Es kommt die Zeit, in der ich die Ägypter, Judäer, Edomiter, Ammoniter und Moabiter strafen werde sowie alle Beduinenstämme der Wüste, die sich das Haar an den Schläfen stutzen. Denn all diese Völker halten sich zwar an die Vorschrift der Beschneidung, aber ihr Herz gehört mir nicht — und selbst in Israel ist es nicht anders!«
but let the one who boasts boast about this:
that they have the understanding to know me,
that I am the Lord, who exercises kindness,
justice and righteousness on earth,
for in these I delight,”
declares the Lord.
that they have the understanding to know me,
that I am the Lord, who exercises kindness,
justice and righteousness on earth,
for in these I delight,”
declares the Lord.