Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Hesekiel 31) | (Der Prophet Hesekiel 33) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Im 12. Jahr unserer Verbannung, am 1. Tag des 12. Monats, empfing ich eine Botschaft vom HERRN. Er sprach zu mir:
  • В двенадцатом году, в первый день двенадцатого месяца120 было ко мне слово Господа:
  • »Du Mensch, stimm ein Klagelied an über den Pharao, den König von Ägypten. Richte ihm aus: Du denkst, du wärst so stark wie ein junger Löwe, mächtiger als alle Völker. Doch du gleichst eher einem Krokodil im großen Fluss! Du bläst ins Wasser, dass es sprudelt, und mit deinen Füßen wühlst du es auf, ja, jeden Fluss lässt du trüb werden.
  • — Сын человеческий, подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему:

    Ты мнишь себя львом меж народами,
    а похож на морское чудовище —
    ты мечешься в реках,
    лапами мутишь воду
    и реки поганишь.

  • Aber ich, Gott, der HERR, schicke viele Völker zu dir. Sie werden dich mit meinem Netz fangen und aus dem Wasser ziehen.
  • Так говорит Владыка Господь:

    — Среди множества народов
    Я закину на тебя сеть,
    и они тебя неводом вытащат.

  • Dann schleudere ich dich aufs freie Feld und lasse dich dort liegen; die Vögel sollen sich auf dir niederlassen und die wilden Tiere dich zerreißen.
  • Я брошу тебя на землю,
    повергну в открытом поле.
    Птицы рассядутся на тебе,
    наестся тобой зверье.

  • Deine Überreste werden die Berge bedecken und die Täler ausfüllen,
  • Я размечу твою плоть по горам,
    наполню долины твоими останками.

  • dein Blut wird von den Bergen herunterfließen, das Land tränken und die Flüsse anschwellen lassen.
  • Землю, до самых гор,
    орошу Я потоками твоей крови,
    и наполнятся плотью твоей ущелья.

  • Wenn ich dich vernichte, werde ich den Himmel verfinstern und die Sterne auslöschen. Schwarze Wolken verdunkeln dann die Sonne, und der Mond scheint nicht mehr.
  • Тебя угасив, Я небеса закрою
    и погашу в них звезды;
    Я закрою облаком солнце,
    и не будет светить луна.

  • Ja, alle Lichter am Himmel lösche ich aus, deinetwegen bringe ich Finsternis über das ganze Land. Darauf gebe ich, Gott, der HERR, mein Wort.
  • Все светила, сияющие на небе,
    Я помрачу над тобой
    и мраком землю твою покрою, —
    возвещает Владыка Господь. —

  • Die Nachricht über deinen Untergang lasse ich in Ländern bekannt werden, von denen du noch nie etwas gehört hast. Viele Völker packt das Entsetzen.
  • Я наполню тревогой сердца многих народов,
    когда наведу на тебя гибель меж народами,
    меж странами, которых ты не знал.

  • Mein Gericht über dich jagt ihnen Angst und Schrecken ein. Wenn ich vor aller Augen mein Schwert schwinge, stehen den Königen die Haare zu Berge. Dein Schicksal erschreckt sie so sehr, dass sie jeden Augenblick um ihr eigenes Leben fürchten.
  • Я ужасну твоей участью многие народы,
    и цари их будут дрожать от страха, думая о тебе,
    когда Я взмахну перед ними мечом.
    В день твоего падения
    каждый из них ежеминутно
    будет за жизнь свою трепетать.

  • Denn ich, Gott, der HERR, sage dir: Das Schwert des babylonischen Königs wird dich treffen.
  • Ведь так говорит Владыка Господь:

    — Меч царя Вавилона
    двинется на тебя.

  • Unter seinem Befehl lasse ich ein grausames Heer aus vielen Völkern über dich herfallen, sie werden die Bewohner deines Landes töten und deinen ganzen Reichtum zerstören. Dann hat dein Hochmut endlich ein Ende.
  • Я разобью твои орды
    мечами могучих воинов,
    жесточайших из всех народов.
    Они растопчут гордыню Египта
    и истребят его орды.

  • An den vielen Flüssen und Kanälen richte ich all dein Vieh zugrunde. So können in Zukunft weder Mensch noch Tier das Wasser verschmutzen.
  • Я погублю его скот,
    что пасется у обильных вод.
    И ни нога человека больше не взволнует эти воды,
    ни копыто скота не замутит их впредь.

  • Ich sorge dafür, dass deine Gewässer sauber sind und der Nil ruhig dahinfließt. Darauf kannst du dich verlassen!
  • Я дам отстояться водам
    и сделаю так, что их реки
    будут струиться, как родник, —
    возвещает Владыка Господь. —

  • Wenn ich dein Land leer fege und zur Einöde mache, wenn ich alle seine Bewohner strafe, dann werden sie erkennen, dass ich der HERR bin.
  • Когда Я сделаю землю Египта пустыней,
    и она лишится всего, что ее наполняет,
    когда Я сражу ее жителей,
    тогда они узнают, что Я — Господь.

  • Dies ist ein Trauerlied, und in allen Völkern werden die Frauen es singen, um das Schicksal des reichen und mächtigen Ägyptens zu beklagen. Darauf gebe ich, Gott, der HERR, mein Wort.«
  • — Это плачевная песнь, которую будут петь. Ее будут петь дочери народов. Они будут петь ее о Египте и его полчищах, — возвещает Владыка Господь.
  • Im 12. Jahr unserer Verbannung, am 15. Tag des Monats, empfing ich wieder eine Botschaft vom HERRN. Er forderte mich auf:
  • В двенадцатом году, в пятнадцатый день первого месяца121 было ко мне слово Господа:
  • »Du Mensch, halte die Totenklage über Ägypten und seine ganze Pracht! Schick das Land hinunter ins Totenreich, wo schon andere mächtige Völker ihr Ende fanden!
  • — Сын человеческий, оплачь египетские полчища и повергни и их, и Египет, и дочерей сильных народов в нижний мир, к тем, кто спускается в пропасть.
  • Sag zu Ägypten: Deine ganze Pracht — wo ist sie geblieben? Was hast du anderen Völkern jetzt noch voraus? Du musst hinunter ins Totenreich, mitten unter die unbeschnittenen Heiden!
  • Скажи им: «Кого вы превосходите красотой? Спускайтесь, чтобы лечь с необрезанными».
  • Ja, die Ägypter werden vernichtet wie all die anderen, die im Krieg gefallen sind. Das Schwert ist schon gezückt! Bringt das ganze ägyptische Volk herbei!
  • Они падут среди убитых мечом. Меч занесен — гоните Египет прочь с его полчищами.
  • Im Reich der Toten warten schon große Herrscher auf sie, um sie und ihre Helfer zu verspotten: ›Nun seid auch ihr hier angekommen, nun müsst ihr euch zu den unbeschnittenen Heiden gesellen — wie alle, die im Kampf getötet wurden!‹
  • Могучие вожди скажут из мира мертвых о Египте и его помощниках: «Они спустились и лежат с необрезанными, с теми, кто пал от меча».
  • Auch der König von Assyrien ruht dort unten mit seinen ganzen Soldaten; sie alle sind im Krieg umgekommen.
  • Там Ассирия со своим войском; она окружена могилами своих убитых, тех, кто пал от меча.
  • Ihre Gräber liegen an der tiefsten Stelle der Totenwelt, rund um das Grab ihres Königs. Einst haben sie den Lebenden Angst und Schrecken eingejagt, doch nun hat das Schwert sie durchbohrt.
  • Их могилы — в глубине пропасти. Ее войско лежит вокруг ее могилы. Те, кто сеял страх на земле живых, убиты, пали от меча.
  • Auch der König von Elam liegt im Reich der Toten, und sein stolzes Heer ruht rings um sein Grab. Im Krieg sind sie getötet worden und dann in die Totenwelt gekommen. Da liegen sie nun, diese unbeschnittenen Heiden! Früher haben sie andere Völker eingeschüchtert, doch nun ruhen sie dort unten, ihr König in der Mitte und sie rund um sein Grab. Nun tragen auch sie die Schande, im Krieg gefallen zu sein.
  • Там Елам со своими полчищами вокруг его могилы. Они убиты, пали от меча. Те, кто сеял страх на земле живых, сошли необрезанными в нижний мир. Они несут свой позор с теми, кто спустился в пропасть.
  • Auch der Herrscher von Meschech und Tubal wartet dort unten, zusammen mit seinen Kriegern. Sie sind mit dem Schwert erstochen worden, und nun liegen diese unbeschnittenen Heiden im Reich der Toten. Einst haben sie die Lebenden in Angst und Schrecken versetzt, doch jetzt ruhen sie rund um das Grab ihres Königs.
  • Там Мешех и Тувал со своими полчищами вокруг их могил. Они — необрезанные, убитые мечом за то, что сеяли страх на земле живых.
  • Sie wurden nicht ehrenvoll bestattet wie die Helden aus vergangenen Zeiten, die mit all ihren Waffen in die Totenwelt kamen, die mit ihrem Schwert unter dem Kopf und von ihrem Schild bedeckt begraben wurden. Einst waren diese Helden von allen gefürchtet.
  • Не лежат они с павшими воинами древности,122 которые сошли в мир мертвых с оружием, чьи мечи положены им под голову, чьи беззакония123 покоятся на их костях. Эти воины некогда сеяли страх на земле живых.
  • Auch du, Ägypten, wirst nun zerschmettert und musst hinunter zu den Heiden, die im Krieg gefallen sind.
  • И ты, фараон, будешь сокрушен и ляжешь среди необрезанных, возле тех, кто пал от меча.
  • Der König und die Fürsten von Edom erwarten dich. Zu Lebzeiten waren sie mutige und kampferprobte Männer. Doch nun ruhen sie in der Welt der Toten bei den unbeschnittenen Heiden, die im Krieg gefallen sind.
  • Там Эдом, его цари и вожди; невзирая на их силу, их положили среди тех, кто пал от меча. Они лежат с необрезанными, с теми, кто спускается в пропасть.
  • Auch auf die versammelten Könige aus dem Norden und auf die Phönizier wirst du dort treffen. Einst haben sie anderen Völkern große Angst eingejagt, weil sie unerschrockene Kämpfer waren. Nun ruhen diese unbeschnittenen Heiden unter den Gefallenen und tragen die Schande, besiegt und getötet worden zu sein.
  • Там правители Севера и сидоняне. Они спустились туда с убитыми, опозоренные, хотя их сила наводила страх. Они лежат необрезанными с теми, кто пал от меча, и несут свой позор с теми, кто спускается в пропасть.
  • All diesen Königen und Völkern wird der Pharao in der Totenwelt begegnen, und das wird ihn trösten über den Untergang seines eigenen Volkes. Denn bald fällt er im Krieg und seine Soldaten mit ihm. Darauf gebe ich, Gott, der HERR, mein Wort.
  • Фараон увидит их и утешится о своих полчищах, что не только они — он сам и все его войско — пали от меча, — возвещает Владыка Господь. —
  • Ich ließ es zu, dass er anderen Völkern Angst und Schrecken einjagte, doch jetzt muss er ins Totenreich zu den unbeschnittenen Heiden, die im Krieg ihr Leben ließen. Das ist das Ende des Pharaos und seiner ganzen Pracht. Das sage ich, Gott, der HERR.«
  • Хотя Я и наводил страх перед ним на земле живых, фараона и его полчища положат среди необрезанных, рядом с теми, кто пал от меча, — возвещает Владыка Господь.

  • ← (Der Prophet Hesekiel 31) | (Der Prophet Hesekiel 33) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026