Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das dritte Buch Mose 8) | (Das dritte Buch Mose 10) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Турконяка

  • Nachdem die sieben Tage der Priesterweihe vorüber waren, rief Mose Aaron, seine Söhne und die führenden Männer Israels zusammen.
  • І сталося, — восьмого дня Мойсей покликав Аарона, його синів та ізраїльських старійшин.
  • Er befahl Aaron: »Hol ein junges Kalb für das Sündopfer und einen Schafbock für das Brandopfer, beides fehlerlose Tiere, und bring sie dem HERRN dar!
  • Мойсей сказав до Аарона: Візьми собі теля з великої худоби [для жертви] за гріх та барана для всепалення, обох безвадних, і приведи їх перед Господа.
  • Sag den Israeliten, sie sollen einen Ziegenbock für das Sündopfer sowie ein einjähriges Kalb und ein einjähriges Lamm für das Brandopfer holen, ebenfalls fehlerlose Tiere!
  • І промов до ізраїльських старійшин, кажучи: Візьміть одне козеня із кіз [для жертви] за гріх, теля та однолітнє ягня для всепалення, обох безвадних,
  • Als Friedensopfer müssen sie dem HERRN einen Stier und einen Schafbock darbringen. Auch ein Speiseopfer, mit Öl vermengt, soll dargebracht werden. Denn heute wird euch der HERR erscheinen.«
  • теля та барана для жертви спасіння перед Господом, та питльованого борошна, замішеного на олії, бо сьогодні серед вас з’явиться Господь.
  • Die Israeliten brachten alles, was Mose verlangt hatte, zum Eingang des heiligen Zeltes. Das ganze Volk kam und versammelte sich vor dem Heiligtum.
  • Тож вони взяли все це перед намет свідчення, як і звелів Мойсей, і прийшла вся громада, і вони стали перед Господом.
  • Mose sagte zu ihnen: »Heute wird euch der HERR in seiner Herrlichkeit erscheinen. Darum tut, was er euch befohlen hat.«
  • Тоді Мойсей сказав: Ось що сказав Господь; виконайте це, і серед вас з’явиться Господня слава.
  • Dann forderte er Aaron auf: »Tritt an den Altar und bring dein Sündopfer und dein Brandopfer dar, damit deine Sünden und die des Volkes vergeben werden! Bring dann die Opfergaben des Volkes dar zur Vergebung ihrer Schuld, wie der HERR es befohlen hat.«
  • Мойсей сказав Ааронові: Підійди до жертовника, принеси свою [жертву] за гріх та своє всепалення і зверши викуплення за себе та за свій дім. Відтак принеси дари народу та зверши викуплення за них, як Господь звелів Мойсеєві.
  • Aaron trat an den Altar und schlachtete das Kalb, das als Sündopfer für ihn selbst bestimmt war.
  • Тож Аарон підійшов до жертовника і зарізав теля [жертви] за гріх.
  • Seine Söhne reichten ihm das Blut, er tauchte den Finger hinein und bestrich damit die Hörner des Altars, das übrige Blut goss er an den Fuß des Altars.
  • Сини Аарона принесли до нього кров, і він вмочив у кров палець і наніс її на роги жертовника, а всю кров вилив до підніжжя жертовника.
  • Das Fett, die Nieren und den Fettlappen an der Leber verbrannte er auf dem Altar, wie der HERR es Mose befohlen hatte.
  • Далі він приніс на жертовник жир, нирки й сальник печінки [жертви] за гріх, як Господь звелів Мойсеєві.
  • Das Fleisch und das Fell verbrannte er außerhalb des Lagers.
  • А м’ясо та шкуру — спалив їх у вогні поза табором.
  • Dann schlachtete er den Schafbock für das Brandopfer. Seine Söhne gaben ihm das Blut, und er sprengte es ringsum an den Altar.
  • Відтак він зарізав жертву всепалення. Сини Аарона принесли до нього кров, і він вилив її довкола на жертовник.
  • Sie brachten ihm die einzelnen Stücke des Schafbocks, zusammen mit dem Kopf, und Aaron verbrannte sie auf dem Altar.
  • Тоді принесли йому жертву всепалення по частинах — їх та голову, — і він поклав їх на жертовник.
  • Anschließend wusch er die Eingeweide und die Unterschenkel und legte sie auf die anderen Stücke ins Feuer.
  • Він вимив також нутрощі й ноги водою і поклав на всепаленні на жертовнику.
  • Nun brachte er die Opfergaben des Volkes dar: Er holte den Ziegenbock für das Sündopfer, schlachtete ihn und opferte ihn so, wie er es vorher bei seinem Sündopfer getan hatte.
  • Відтак приніс дар народу: взяв козеня [жертви] за гріх народу, зарізав його й очистив його, як і попереднього.
  • Auch das Brandopfer brachte er nach der Weisung des Herrn dar.
  • Далі приніс всепалення і вчинив із ним, як належить.
  • Er holte das Speiseopfer, nahm eine Handvoll davon und verbrannte es auf dem Altar, zusätzlich zu dem Speiseopfer, das am Morgen zusammen mit dem Brandopfer dargebracht worden war.
  • Тоді приніс [хлібну] жертву, наповнив нею руки [1] й поклав на жертовник на додаток до ранішнього всепалення.
  • Dann schlachtete er den Stier und den Schafbock für das Friedensopfer des Volkes. Seine Söhne reichten ihm das Blut, und er sprengte es ringsum an den Altar.
  • Вкінці він зарізав теля та барана жертви спасіння народу. Сини Аарона принесли до нього кров, і він вилив її довкола на жертовник.
  • Sie entnahmen die Fettstücke des Stieres und des Schafbocks — den Fettschwanz, das Fett an den Eingeweiden, die Nieren und den Fettlappen an der Leber —
  • А жир із теляти та з барана, задню частину і жир, що покриває нутрощі, дві нирки та жир, що на них, і сальник, що на печінці, —
  • und legten sie zu den Bruststücken. Das Fett verbrannte Aaron auf dem Altar,
  • весь жир він поклав на грудинку і приніс весь жир на жертовник.
  • doch die Bruststücke und die rechten Hinterkeulen schwang er vor dem Heiligtum hin und her, um sie dem HERRN zu weihen. So hatte es der Herr durch Mose befohlen.
  • А грудинку та праву лопатку Аарон відділив як [жертву] відділення перед Господом, як Господь звелів Мойсеєві.
  • Nachdem Aaron das Sündopfer, das Brandopfer und das Friedensopfer dargebracht hatte, erhob er die Hände und segnete das Volk. Danach stieg er vom Brandopferaltar herab
  • Тоді Аарон, піднявши руки до народу, поблагословив його і, звершивши [жертву] за гріх, всепалення та [жертви] спасіння, зійшов униз.
  • und ging mit Mose in das heilige Zelt. Als sie wieder herauskamen, segneten sie die Israeliten. Da erschien der HERR in seiner Herrlichkeit dem ganzen Volk.
  • Відтак Мойсей та Аарон увійшли в намет свідчення, а вийшовши, поблагословили весь народ. Тоді Господня слава з’явилася всьому народові;
  • Feuer ging von ihm aus, es verzehrte das Brandopfer und die Fettstücke auf dem Altar. Als die Israeliten das sahen, jubelten sie und warfen sich voller Ehrfurcht zu Boden.
  • від Господа вийшов вогонь і поглинув те, що було на жертовнику, — і всепалення, і жир. А весь народ побачив це і був приголомшений, — і вони попадали долілиць.

  • ← (Das dritte Buch Mose 8) | (Das dritte Buch Mose 10) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026