Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Amos 3) | (Der Prophet Amos 5) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Hört zu, ihr Frauen von Samaria, die ihr wohlgenährt seid wie die Kühe auf den saftigen Weiden von Baschan: Ihr unterdrückt die Hilflosen und knechtet die Armen. Ihr verlangt von euren Männern: »Besorgt uns etwas zu trinken!«
  • Слушайте это слово, вы, коровы башанские,
    на горе самарийской,
    вы, женщины, притесняющие бедных,
    угнетающие нуждающихся
    и говорящие своим мужьям:
    «Принеси нам выпить!»

  • Gott, der HERR, schwört euch bei seinem heiligen Namen: »Es kommt der Tag, da wird man euch alle wie Fische an Angelhaken davonschleppen!
  • Владыка Господь поклялся Своей святостью:
    — Непременно настанет срок,
    когда крюками вас потащат,
    а тех, кто останется, — крючками рыболовными.27

  • Eine nach der anderen schleift man durch die nächstbeste Bresche in der Stadtmauer hinaus und treibt euch in Richtung des Berges Hermon. Darauf könnt ihr euch verlassen!«
  • Каждая из вас выйдет прямиком
    через проломы в стене,
    и будете выброшены к Хармону,28
    возвещает Господь. —

  • Gott sagt: »Ihr Israeliten, geht ruhig weiterhin zum Heiligtum nach Bethel und sündigt gegen mich! Lauft nur nach Gilgal und ladet noch mehr Schuld auf euch! Bringt doch jeden Morgen eure Opfer dar! Liefert alle drei Tage den zehnten Teil eurer Erträge ab!
  • Идите в Вефиль и грешите;
    идите в Гилгал и грешите еще больше.29
    Приносите ваши жертвы каждое утро,
    ваши десятины каждые три дня.

  • Nehmt Brot aus Sauerteig für eure Dankopfer und lasst den Rauch zu mir aufsteigen! Erzählt es überall, wenn ihr mir freiwillige Gaben darbringt! So habt ihr es doch gern!
  • Сжигайте пресный хлеб как жертву благодарения
    и кичитесь своими добровольными приношениями —
    хвастайтесь ими, израильтяне,
    вам же нравится это делать, —
    возвещает Владыка Господь.

  • Ich, der HERR, ließ bei euch eine Hungersnot ausbrechen, in euren Städten und Dörfern gab es nichts mehr zu essen. Und doch seid ihr nicht zu mir zurückgekommen!
  • Я посылал голод30 во все ваши города
    и недостаток хлеба во все ваши селения,
    и все-таки вы не обратились ко Мне, —
    возвещает Господь. —

  • Drei Monate vor der Ernte schickte ich euch keinen Regen mehr, den ihr doch so dringend brauchtet. Auf die eine Stadt ließ ich es regnen, auf die andere fiel kein einziger Tropfen. Das eine Feld bekam genug Feuchtigkeit, das andere blieb trocken, und alles verdorrte.
  • Я удерживал от вас дождь,
    когда до жатвы оставалось всего три месяца.
    Я посылал дождь на один город,
    но удерживал его в другом.
    Одно поле увлажнялось дождем,
    а другое, над которым не было дождя, высыхало.

  • Wenn es irgendwo noch etwas zu trinken gab, schleppten sich die Einwohner der umliegenden Orte dorthin, dem Verdursten nahe; aber es reichte nicht für so viele. Und doch seid ihr nicht zu mir zurückgekommen!
  • Люди скитались из города в город,
    чтобы напиться воды,
    но не напивались,
    и все-таки вы не обратились ко Мне, —
    возвещает Господь. —

  • Ich, der HERR, habe euer Getreide durch Dürre und Pilzbefall vernichtet; ich ließ eure Gärten und Weinberge vertrocknen, und die Heuschrecken fraßen eure Feigen- und Olivenbäume kahl. Und doch seid ihr nicht zu mir zurückgekommen!
  • Много раз Я поражал ваши посевы
    знойным ветром и плесенью.
    Саранча пожирала ваш инжир и оливковые деревья,
    и все-таки вы не обратились ко Мне, —
    возвещает Господь. —

  • Ich schickte euch die Pest, wie sie in Ägypten gewütet hat. In den Kriegen trieb ich eure jungen Männer in den Tod, und eure Pferde gab ich dem Feind zur Beute. In euren Feldlagern stank es nach verwesenden Leichen. Und doch seid ihr nicht zu mir zurückgekommen!
  • Я посылал на вас мор,
    как Я делал в Египте.31
    Я убивал ваших юношей мечом
    и уводил ваших лошадей.
    Я наполнял ваши ноздри
    смрадом ваших станов,
    и все-таки вы не обратились ко Мне, —
    возвещает Господь. —

  • Ich, der HERR, ließ Unheil über euch hereinbrechen wie über Sodom und Gomorra. Nur wenige kamen davon, so wie ein Holzscheit, das gerade noch aus dem Feuer gerissen wird. Und doch seid ihr nicht zu mir zurückgekommen!
  • Я производил среди вас разрушения,
    как Я32 уничтожил Содом и Гоморру.
    Вы были как горящая головня,
    выхваченная из огня,
    и все-таки вы не обратились ко Мне, —
    возвещает Господь. —

  • Darum müsst ihr Israeliten jetzt die Folgen tragen — ihr habt keine Wahl. Macht euch bereit, eurem Gott zu begegnen!«
  • Поэтому вот что Я сделаю с тобой, Израиль,
    и так как Я сделаю это с тобой,
    то приготовься встретить своего Бога, Израиль.

  • Ja, Gott ist der Herr, der die Berge formte und den Wind schuf, er lässt die Menschen wissen, was er tun will. Morgengrauen und tiefste Nacht sind sein Werk, er schreitet über die höchsten Gipfel der Berge. »HERR, allmächtiger Gott« — so lautet sein Name!
  • Вот Он, образующий горы,
    творящий ветер
    и открывающий мысли Свои человеку,
    превращающий зарю во тьму
    и ступающий по высотам земли;
    Господь, Бог Сил — Его имя.


  • ← (Der Prophet Amos 3) | (Der Prophet Amos 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026