Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Amos 4) | (Der Prophet Amos 6) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Ihr Israeliten, hört die Totenklage, die ich über euch anstimme:
  • Слушай это слово, о дом Израиля, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:
  • »Gefallen ist mein Volk Israel, es gleicht einer jungen Frau, die gestürzt ist und der niemand aufhilft. Leblos liegt sie am Boden, nie mehr wird sie sich erheben.«
  • — Пала дева Израиль,
    не встать ей больше;
    брошена в своей же земле,
    и некому ее поднять.

  • Denn so spricht Gott, der HERR: »Wenn aus einer eurer Städte tausend Männer in den Krieg ziehen, kehren nur hundert zurück, und wenn hundert in den Kampf gehen, bleiben nur zehn davon übrig!
  • Так говорит Владыка Господь:

    — У израильского города,
    выступающего на войну с тысячей воинов,
    останется только сотня;
    у города, выступающего с сотней,
    останется лишь десяток.

  • Ich, der HERR, fordere euch Israeliten auf: Kommt zu mir zurück, dann bleibt ihr am Leben!
  • Так Господь говорит дому Израиля:

    — Взыщите Меня и живите;

  • Reist nicht mehr nach Beerscheba, um dort zu opfern, besucht auch nicht mehr die Heiligtümer in Gilgal und Bethel. Denn die Einwohner von Gilgal werden in die Gefangenschaft geführt, und Bethel wird zum Unglücksort.«
  • не ищите Вефиля,
    не ходите в Гилгал
    и не отправляйтесь в Вирсавию.
    Ведь Гилгал непременно пойдет в плен,33
    а Вефиль обратится во зло.34

  • Ja, kehrt zum HERRN zurück, dann werdet ihr leben! Sonst bekommt ihr Nachkommen von Josef seinen Zorn zu spüren. Er wütet wie ein loderndes Feuer, das sich immer weiter ausbreitet, und wenn es Bethel erreicht hat, kann niemand es dort löschen.
  • Взыщите Господа и живите
    иначе Он пронесется через дом Иосифа35 как огонь;
    огонь будет все пожирать
    и в Вефиле некому будет его погасить.

  • Ihr treibt mit der Gerechtigkeit Schindluder, ihr tretet das Recht mit Füßen!
  • Вы, превращающие суд в горечь
    и швыряющие праведность на землю.

  • Gott hat das Siebengestirn und den Orion geschaffen. Nach der Nacht lässt er einen neuen Tag anbrechen, und Licht verwandelt er wieder in Finsternis. Er ruft das Wasser aus dem Meer, und schon ergießt es sich auf die Erde. Sein Name ist »der HERR«!
  • (Он создал Плеяды и созвездие Орион,
    Он обращает глубокую тьму в зарю
    и делает день черным, как ночь,
    призывает воды морские
    и разливает их по лицу земли;
    Господь Его имя;

  • Blitzschnell vernichtet er die Mächtigen und macht ihre Festungen dem Erdboden gleich.
  • гибель внезапно наводит Он на твердыню
    и разрушает укрепленный город),

  • Gott sagt: »Ihr hasst jeden, der vor Gericht für das Recht eintritt, und wer die Wahrheit sagt, den verabscheut ihr.
  • вы ненавидите обличающего в суде36
    и презираете говорящего истину.

  • Von den Ärmsten nehmt ihr Pachtgeld und verlangt auch noch Getreideabgaben. Darum macht euch auf die Strafe gefasst: Ihr habt euch zwar prachtvolle Häuser aus behauenen Steinen gebaut, doch ihr werdet nicht darin wohnen! Ihr habt euch herrliche Weingärten angelegt, doch ihr werdet keinen Wein daraus trinken!
  • За то, что вы топчете бедного
    и вынуждаете его отдавать вам зерно,
    вы выстроите дома из тесаных камней —
    но вам в них не жить;
    вы насадите пышные виноградники —
    но вам не пить их вина.

  • Ja, ich weiß, wie viele Verbrechen ihr begangen habt und wie groß eure Schuld ist. Ehrliche Menschen bringt ihr in Bedrängnis, ihr nehmt Bestechungsgelder an und lasst die Armen vor Gericht nicht zu ihrem Recht kommen.
  • Ведь Я знаю, как многочисленны ваши преступления
    и как велики ваши грехи.
    Вы притесняете праведного, берете взятки
    и лишаете бедных справедливости в судах.

  • Wer klug ist, der schweigt in dieser schlimmen Zeit.«
  • Поэтому благоразумный в такие времена молчит,
    ведь эти времена злые.

  • Setzt euch für das Gute ein, allem Bösen aber kehrt den Rücken! Dann werdet ihr leben, und der HERR, der allmächtige Gott, steht euch bei, so wie ihr es ja immer behauptet.
  • Ищите добро, а не зло,
    чтобы вам жить.
    Тогда Господь, Бог Сил, будет с вами
    как вы и говорите.

  • Ja, hasst das Böse, liebt das Gute! Verhelft vor Gericht jedem zu seinem Recht! Vielleicht erbarmt sich der HERR, der allmächtige Gott, doch noch über euch, die ihr von Josefs Nachkommen übrig geblieben seid.
  • Ненавидьте зло, любите добро,
    утверждайте в судах правосудие.
    Может быть, Господь, Бог Сил,
    смилуется над уцелевшими потомками Иосифа.

  • So spricht der HERR über alles, der allmächtige Gott: »Auf allen Plätzen und Straßen wird man lautes Klagen und Jammergeschrei hören. Sogar die Bauern holt man vom Feld, damit sie ebenso wie die Klageweiber die Toten beweinen.
  • Поэтому так говорит Владыка Господь, Бог Сил:

    — На всех улицах будет плач
    и на каждой площади — вопли.
    Земледельцев позовут плакать
    и плакальщиков — рыдать.

  • In den Weinbergen wird dann Trauer statt Freude herrschen. Denn ich, der HERR, werde durchs Land schreiten und euch zur Rechenschaft ziehen. Mein Wort gilt!«
  • Во всех виноградниках будет плач,
    потому что Я пройду среди вас, —
    говорит Господь.

  • Wehe euch, die ihr euch wünscht: »Wenn nur der Tag schon da wäre, an dem der HERR eingreift!« Glaubt ihr eigentlich, dass dieser Tag euch Licht bringen wird? Nein, in tiefste Dunkelheit werdet ihr gestoßen!
  • Горе вам, желающим дня Господа!
    Зачем вам этот день Господа?
    День тот не светом будет, а тьмой.

  • Es ergeht euch wie einem Mann, der vor dem Löwen flieht und dabei einem Bären in den Weg läuft. Selbst wenn er da noch mit heiler Haut davonkommt und sich zu Hause erschöpft an die Wand stützt — dann beißt ihn dort eine Schlange in die Hand!
  • Это будет, как если бы кто, едва убежав от льва,
    попался в лапы к медведю,
    или как если бы кто, укрывшись в своем доме
    и оперевшись рукой о стену,
    был ужален змеей.

  • Ja, der Gerichtstag des HERRN bringt euch kein Licht, sondern Dunkelheit, schwarz wie die Nacht wird er sein!
  • Разве не будет день Господа тьмой, а не светом, —
    мраком, без проблеска света?

  • Gott sagt: »Ich hasse eure Feiern, geradezu widerwärtig sind sie mir, eure Opferfeste verabscheue ich.
  • — Ненавижу, презираю ваши праздники;
    собраний ваших не выношу.

  • Eure Brand- und Speiseopfer nehme ich nicht an, und wenn ihr Tiere mästet, um sie mir darzubringen, ist mir das völlig gleichgültig.
  • Пусть вы и приносите Мне всесожжения
    и хлебные приношения —
    Я не приму их.
    Пусть вы приносите лучших животных в жертву примирения —
    Я их не одобрю.

  • Eure lauten Lieder kann ich nicht mehr hören, verschont mich mit eurem Harfengeklimper.
  • Удали от Меня шум песен своих!
    Я не стану слушать мелодию твоих арф.

  • Setzt euch lieber für die Gerechtigkeit ein! Das Recht soll das Land durchströmen wie ein nie versiegender Fluss.
  • Но пусть правосудие течет как река,
    праведность — как непересыхающий поток!

  • Ihr Israeliten, als ihr vierzig Jahre in der Wüste umhergezogen seid, habt ihr mir da Schlachtopfer und Speiseopfer dargebracht?
  • Приносили ли вы Мне заклания и жертвы
    в течение сорока лет в пустыне, дом Израиля?

  • Habt ihr nicht schon damals die Figuren eures Himmelskönigs Sakkut und eures Sternengottes Kewan herumgetragen, die ihr euch selbst gemacht habt?
  • Вы взяли с собой вашего царя,
    идола Сиккута, и Кийуна, вашего звездного бога,37
    которых вы сделали для себя.

  • Darum lasse ich euch in die Gefangenschaft ziehen, noch weit über Damaskus hinaus! Mein Wort gilt, denn ich bin der HERR; ›allmächtiger Gott‹ — so lautet mein Name!«
  • Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, —
    говорит Господь, Чье имя Бог Сил.


  • ← (Der Prophet Amos 4) | (Der Prophet Amos 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026