Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das dritte Buch Mose 27) | (Das vierte Buch Mose 2) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Vor mehr als einem Jahr hatten die Israeliten Ägypten verlassen. Noch immer befanden sie sich in der Wüste Sinai. Am 1. Tag des 2. Monats sprach der HERR im heiligen Zelt zu Mose:
  • В первый день второго месяца, во второй год после исхода израильтян из Египта, Господь говорил с Моисеем в шатре собрания в Синайской пустыне. Он сказал:
  • »Zähle zusammen mit Aaron die ganze Gemeinschaft der Israeliten! Mustert ihre Truppen! Schreibt die Namen aller wehrfähigen Männer ab 20 Jahren auf, nach Sippen und Familien geordnet.
  • — Сделайте перепись израильского народа по кланам и семьям, перечисляя каждого мужчину по имени, одного за другим.
  • Aus jedem Stamm soll euch ein Sippenoberhaupt dabei helfen:
  • Пусть от каждого рода вам помогает один человек, который является главой своей семьи.
  • Elizur, der Sohn von Schedëur aus dem Stamm Ruben,
  • Вот имена тех, кто будет вам помогать:

    от Рувима — Элицур, сын Шедеура;

  • Schelumiël, der Sohn von Zurischaddai aus dem Stamm Simeon,
  • от Симеона — Шелумиил, сын Цуришаддая;

  • Nachschon, der Sohn von Amminadab aus dem Stamm Juda,
  • от Иуды — Нахшон, сын Аминадава;

  • Netanel, der Sohn von Zuar aus dem Stamm Issachar,
  • от Иссахара — Нафанаил, сын Цуара;

  • Eliab, der Sohn von Helon aus dem Stamm Sebulon,
  • от Завулона — Элиав, сын Хелона;

  • Elischama, der Sohn von Ammihud aus dem Stamm Ephraim, Gamliël, der Sohn von Pedazur aus dem Stamm Manasse — Ephraim und Manasse waren Söhne von Josef —,
  • от сыновей Иосифа:
    от Ефрема — Элишама, сын Аммиуда;
    от Манассии — Гамалиил, сын Педацура;

  • Abidan, der Sohn von Gidoni aus dem Stamm Benjamin,
  • от Вениамина — Авидан, сын Гидеония;

  • Ahiëser, der Sohn von Ammischaddai aus dem Stamm Dan,
  • от Дана — Ахиезер, сын Аммишаддая;

  • Pagiël, der Sohn von Ochran aus dem Stamm Asser,
  • от Асира — Пагиил, сын Охрана;

  • Eljasaf, der Sohn von Deguël aus dem Stamm Gad,
  • от Гада — Элиасаф, сын Дегуила;

  • und Ahira, der Sohn von Enan aus dem Stamm Naftali.«
  • от Неффалима — Ахира, сын Енана.

  • Die ausgewählten Männer waren die Stammesfürsten und Oberhäupter des Volkes Israel.
  • Это те, кто был назначен от общества, вожди отцовских родов. Это главы кланов Израиля.
  • Mose und Aaron holten sie herbei
  • Моисей и Аарон с людьми, указанными поименно,
  • und riefen noch am selben Tag das ganze Volk zusammen. Jeder Israelit ab 20 Jahren wurde in ein Verzeichnis eingetragen, das nach Sippen und Familien geordnet war.
  • созвали собрание в первый день второго месяца. Израильтяне объявляли свои родословия по кланам и семьям, и мужчины от двадцати лет и старше были перечислены по именам, один за другим,
  • So ließ Mose das Volk in der Wüste Sinai mustern, wie der HERR es ihm aufgetragen hatte.
  • как повелел Моисею Господь. Так он исчислил их в Синайской пустыне:
  • Und dies war das Ergebnis: Der Stamm Ruben, die Nachkommenschaft des erstgeborenen Sohnes von Israel, umfasste 46.500 Mann im wehrfähigen Alter. Sie wurden nach Sippen und Familien gemustert und in ein Verzeichnis eingetragen. Der Stamm Simeon hatte 59.300 Mann, Gad 45.650, Juda 74.600, Issachar 54.400 und Sebulon 57.400.
  • из потомков Рувима, первенца Израиля:
    все мужчины от двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, один за другим, по свидетельствам их кланов и семей.

  • Der Stamm Ephraim zählte 40.500, der Stamm Manasse 32.200 Mann. Ephraim und Manasse waren Söhne von Josef gewesen. Benjamin hatte 35.400, Dan 62.700, Asser 41.500 und Naftali 53.400 Leute im wehrfähigen Alter.
  • Из сыновей Иосифа:
    из потомков Ефрема:
    все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

  • All diese Männer wurden von Mose, Aaron und den zwölf Stammesoberhäuptern Israels gemustert.
  • Это мужчины, исчисленные Моисеем и Аароном и двенадцатью вождями Израиля, из которых каждый представлял свою семью.
  • Die Gesamtzahl der wehrfähigen Israeliten ab 20 Jahren
  • Все израильтяне двадцати лет и старше, годные в Израиле к военной службе, были исчислены по их семьям.
  • betrug 603.550 Mann.
  • Всего их было 603 550.
  • Die wehrfähigen Männer des Stammes Levi wurden nicht mitgezählt,
  • Однако семьи из рода Левия, не были исчислены вместе с остальными.
  • denn der HERR hatte zu Mose gesagt:
  • Господь сказал Моисею:
  • »Die Leviten sollst du nicht mustern und sie nicht zu den anderen Israeliten dazurechnen.
  • — Не исчисляй род Левия и не включай их в перепись вместе с остальными израильтянами.
  • Sie haben die Aufgabe, für das heilige Zelt zu sorgen, in dem das Bundesgesetz aufbewahrt wird, und für alles, was an Gefäßen, Werkzeugen und sonstigen Dingen noch dazugehört. Rings um das Heiligtum sollen sie lagern und die Arbeit darin verrichten.
  • Поручи левитам скинию свидетельства, всю ее утварь и все, что при ней. Пусть они будут носить скинию и всю ее утварь, пусть заботятся о них и разбивают вокруг скинии свой лагерь.
  • Wenn das Volk weiterzieht, sollen sie das Zelt abbauen. Unterwegs müssen sie es tragen, und wenn Halt gemacht wird, sollen sie es wieder aufstellen. Nur die Leviten dürfen sich dem Heiligtum nähern. Wer es sonst tut, muss getötet werden.
  • Когда скинию нужно будет перенести, пусть левиты снимают ее, а когда ее нужно будет поставить, то пусть и это делают они. Если к ней приблизится посторонний, он будет предан смерти.
  • Die anderen Israeliten sollen jeweils bei dem Feldzeichen des Heeresverbands lagern, zu dem sie gehören.
  • Израильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своем лагере, под своим знаменем.
  • Die Leviten aber sollen ihre Zelte rings um das Heiligtum aufschlagen, damit kein anderer zu nahe herankommt und meinen Zorn über euch alle herausfordert. Sie sind verantwortlich für den Dienst im heiligen Zelt, in dem das Bundesgesetz aufbewahrt wird.«
  • Но левиты будут ставить шатры вокруг скинии свидетельства, чтобы на род израильтян не пал гнев. Левиты будут нести стражу при скинии свидетельства.
  • Die Israeliten führten alles so aus, wie der HERR es Mose aufgetragen hatte.
  • Израильтяне сделали все точно так, как повелел Моисею Господь.

  • ← (Das dritte Buch Mose 27) | (Das vierte Buch Mose 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026