Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das dritte Buch Mose 27) | (Das vierte Buch Mose 2) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Vor mehr als einem Jahr hatten die Israeliten Ägypten verlassen. Noch immer befanden sie sich in der Wüste Sinai. Am 1. Tag des 2. Monats sprach der HERR im heiligen Zelt zu Mose:
  • І рече Господь Мойсейові в Синайському степу, в соборному наметї, на первий день другого місяця, у другому роцї по виходї із Египецької землї, і каже:
  • »Zähle zusammen mit Aaron die ganze Gemeinschaft der Israeliten! Mustert ihre Truppen! Schreibt die Namen aller wehrfähigen Männer ab 20 Jahren auf, nach Sippen und Familien geordnet.
  • Перелїчіть усю громаду синів Ізрайлевих, по поколїннях їх, по батьківських домах їх, по лїчбі імен їх, усїх музького полу по головах їх.
  • Aus jedem Stamm soll euch ein Sippenoberhaupt dabei helfen:
  • І буде в вас один чоловік для кожного поколїння, чоловік, що є головою в батьківському дому свойму.
  • Elizur, der Sohn von Schedëur aus dem Stamm Ruben,
  • І се ймена тих, що стояти муть із вами: Від Рубена: Лейзор Шедеуренко.
  • Schelumiël, der Sohn von Zurischaddai aus dem Stamm Simeon,
  • Від Симеона: Селуміїль Зуришадайєнко.
  • Nachschon, der Sohn von Amminadab aus dem Stamm Juda,
  • Від Юди: Наазон Аминадабенко;
  • Netanel, der Sohn von Zuar aus dem Stamm Issachar,
  • Від Іссахара: Нетанеїль Зуаренко;
  • Eliab, der Sohn von Helon aus dem Stamm Sebulon,
  • Від Зебулона: Єлїаб Гелоненко;
  • Elischama, der Sohn von Ammihud aus dem Stamm Ephraim, Gamliël, der Sohn von Pedazur aus dem Stamm Manasse — Ephraim und Manasse waren Söhne von Josef —,
  • Від синів Йосифови: від Ефраїма: Елїшама Амігуденко; від Манассе: Гамалеїль Педазуренко;
  • Abidan, der Sohn von Gidoni aus dem Stamm Benjamin,
  • Від Бенямина: Абидан Гидеонїєнко;
  • Ahiëser, der Sohn von Ammischaddai aus dem Stamm Dan,
  • Від Дана: Ахієзер Амішадаєнко;
  • Pagiël, der Sohn von Ochran aus dem Stamm Asser,
  • Від Азера: Пагіїль Окраненко;
  • Eljasaf, der Sohn von Deguël aus dem Stamm Gad,
  • Від Гада: Елеасаф Дегуйленко;
  • und Ahira, der Sohn von Enan aus dem Stamm Naftali.«
  • Від Нафталїя: Агира Енаненко:
  • Die ausgewählten Männer waren die Stammesfürsten und Oberhäupter des Volkes Israel.
  • Се покликані до громади, князі родів батьківських; се були голови над тисячами в Ізраїлї.
  • Mose und Aaron holten sie herbei
  • І взяли Мойсей та Арон людей сих, що їх назвав Господь на імя.
  • und riefen noch am selben Tag das ganze Volk zusammen. Jeder Israelit ab 20 Jahren wurde in ein Verzeichnis eingetragen, das nach Sippen und Familien geordnet war.
  • І всю громаду скликали вони на первий день другого місяця. І списано родоводи їх, по родинах їх, по батьківських домах їх, по лїчбі імен, від двайцяти років і старше, по головах їх;
  • So ließ Mose das Volk in der Wüste Sinai mustern, wie der HERR es ihm aufgetragen hatte.
  • Як заповідав Господь Мойсейові. І так перелїчив їх у Синай пустинї.
  • Und dies war das Ergebnis: Der Stamm Ruben, die Nachkommenschaft des erstgeborenen Sohnes von Israel, umfasste 46.500 Mann im wehrfähigen Alter. Sie wurden nach Sippen und Familien gemustert und in ein Verzeichnis eingetragen. Der Stamm Simeon hatte 59.300 Mann, Gad 45.650, Juda 74.600, Issachar 54.400 und Sebulon 57.400.
  • І було синів Рубена, первеньця Ізрайлевого: Поколїння їх по родинах їх, по батьківських домах їх, по лїчбі імен їх, по головах їх, всього музького полу, від двайцяти років і старше, всїх, що ставали до війська,
  • Der Stamm Ephraim zählte 40.500, der Stamm Manasse 32.200 Mann. Ephraim und Manasse waren Söhne von Josef gewesen. Benjamin hatte 35.400, Dan 62.700, Asser 41.500 und Naftali 53.400 Leute im wehrfähigen Alter.
  • Синів Йосифових: Синів Ефраїмових: Поколїння їх по родинах їх, по батьківських домах їх, по лїчбі імен їх, всього музького полу від двайцяти років і старше, всїх що до війська ставали,
  • All diese Männer wurden von Mose, Aaron und den zwölf Stammesoberhäuptern Israels gemustert.
  • Се перелїчені, що їх поперелїчували Мойсей та Арон та князї Ізраїльські, що їх було дванайцять чоловіка: були вони кожний за батьківський дім свій.
  • Die Gesamtzahl der wehrfähigen Israeliten ab 20 Jahren
  • Так перелїчено синів Ізрайлевих по батьківських домах їх від двайцяти років і старше, всїх що до війська Ізраїльського ставали.
  • betrug 603.550 Mann.
  • І було всїх перелїчених шістьсот три тисячі і пятьсот пятьдесять.
  • Die wehrfähigen Männer des Stammes Levi wurden nicht mitgezählt,
  • Левітів же по батьківському поколїнню не перелїчувано між ними.
  • denn der HERR hatte zu Mose gesagt:
  • Сказав бо Господь Мойсейові:
  • »Die Leviten sollst du nicht mustern und sie nicht zu den anderen Israeliten dazurechnen.
  • Тілько Левієве поколїннє не подаси до переписї, і не лїчити меш їх між синами Ізрайлевими,
  • Sie haben die Aufgabe, für das heilige Zelt zu sorgen, in dem das Bundesgesetz aufbewahrt wird, und für alles, was an Gefäßen, Werkzeugen und sonstigen Dingen noch dazugehört. Rings um das Heiligtum sollen sie lagern und die Arbeit darin verrichten.
  • А мусиш поставити Левітів над храминою сьвідчення і над усїм знаряддєм її і над усїм, що до неї належить. Носити муть вони храмину і все знаряддє її, і будуть вони на послугу при нїй, і отаборяться навкруги храмини.
  • Wenn das Volk weiterzieht, sollen sie das Zelt abbauen. Unterwegs müssen sie es tragen, und wenn Halt gemacht wird, sollen sie es wieder aufstellen. Nur die Leviten dürfen sich dem Heiligtum nähern. Wer es sonst tut, muss getötet werden.
  • І як треба буде нести храмину, нехай підносять її Левіти; а як треба зупинитись храминї, становити муть її Левіти. Хто ж чужий наближиться до неї, тому буде смерть.
  • Die anderen Israeliten sollen jeweils bei dem Feldzeichen des Heeresverbands lagern, zu dem sie gehören.
  • І стануть табором сини Ізрайлеві, кожний у свому таборі, і кожний під своїм прапором, пополках своїх.
  • Die Leviten aber sollen ihre Zelte rings um das Heiligtum aufschlagen, damit kein anderer zu nahe herankommt und meinen Zorn über euch alle herausfordert. Sie sind verantwortlich für den Dienst im heiligen Zelt, in dem das Bundesgesetz aufbewahrt wird.«
  • Левіти ж мусять отаборитись навкруги храмини сьвідчення, щоб не загорівся гнїв мій на громаду синів Ізрайлевих, і будуть Левіти на чатах при храминї сьвідчення.
  • Die Israeliten führten alles so aus, wie der HERR es Mose aufgetragen hatte.
  • І вчинили сини Ізрайлеві все; як заповідав Господь Мойсейові, так вчинили вони.

  • ← (Das dritte Buch Mose 27) | (Das vierte Buch Mose 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026