Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das dritte Buch Mose 27) | (Das vierte Buch Mose 2) →

Hoffnung für Alle

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Vor mehr als einem Jahr hatten die Israeliten Ägypten verlassen. Noch immer befanden sie sich in der Wüste Sinai. Am 1. Tag des 2. Monats sprach der HERR im heiligen Zelt zu Mose:
  • Господь воззвал к Моисею в шатре собрания, в Синайской пустыне, в первый день второго месяца, на второй год после ухода израильского народа из Египта, и сказал:
  • »Zähle zusammen mit Aaron die ganze Gemeinschaft der Israeliten! Mustert ihre Truppen! Schreibt die Namen aller wehrfähigen Männer ab 20 Jahren auf, nach Sippen und Familien geordnet.
  • "Пересчитай весь народ Израиля, укажи имя каждого мужчины вместе с его семейством и родом.
  • Aus jedem Stamm soll euch ein Sippenoberhaupt dabei helfen:
  • От каждого колена будет по одному человеку, возглавляющему этот род.
  • Elizur, der Sohn von Schedëur aus dem Stamm Ruben,
  • Вот имена тех, кто будет с вами: от рода Рувимова — Елицур, сын Шедеура,
  • Schelumiël, der Sohn von Zurischaddai aus dem Stamm Simeon,
  • от рода Симеонова — Шелумиил, сын Цуришаддая,
  • Nachschon, der Sohn von Amminadab aus dem Stamm Juda,
  • от рода Иудина — Наассон, сын Аминадава,
  • Netanel, der Sohn von Zuar aus dem Stamm Issachar,
  • от рода Иссахарова — Нафанаил, сын Цуара,
  • Eliab, der Sohn von Helon aus dem Stamm Sebulon,
  • от рода Завулонова — Елиав, сын Хелона;
  • Elischama, der Sohn von Ammihud aus dem Stamm Ephraim, Gamliël, der Sohn von Pedazur aus dem Stamm Manasse — Ephraim und Manasse waren Söhne von Josef —,
  • от потомков Иосифа: от рода Ефремова — Елишама, сын Аммиуда, от рода Манассии — Гамалиил, сын Педацура,
  • Abidan, der Sohn von Gidoni aus dem Stamm Benjamin,
  • от рода Вениаминова — Авидам, сын Гидеония,
  • Ahiëser, der Sohn von Ammischaddai aus dem Stamm Dan,
  • от рода Данова — Ахиезер, сын Аммишаддая,
  • Pagiël, der Sohn von Ochran aus dem Stamm Asser,
  • от рода Асирова — Пагиил, сын Охрана,
  • Eljasaf, der Sohn von Deguël aus dem Stamm Gad,
  • от рода Гадова — Елиасаф, сын Дегуила,
  • und Ahira, der Sohn von Enan aus dem Stamm Naftali.«
  • от рода Неффалимова — Ахира, сын Енана".
  • Die ausgewählten Männer waren die Stammesfürsten und Oberhäupter des Volkes Israel.
  • Каждый из этих людей должен быть избран народом быть главным в своём роду, они — израильские военачальники.
  • Mose und Aaron holten sie herbei
  • Моисей и Аарон взяли этих людей, избранных главными,
  • und riefen noch am selben Tag das ganze Volk zusammen. Jeder Israelit ab 20 Jahren wurde in ein Verzeichnis eingetragen, das nach Sippen und Familien geordnet war.
  • созвали весь народ и перечислили всех по их коленам и родам, перечислили всех мужчин от 20 лет и старше.
  • So ließ Mose das Volk in der Wüste Sinai mustern, wie der HERR es ihm aufgetragen hatte.
  • Моисей сделал всё, как повелел Господь: пересчитал народ, бывший в Синайской пустыне.
  • Und dies war das Ergebnis: Der Stamm Ruben, die Nachkommenschaft des erstgeborenen Sohnes von Israel, umfasste 46.500 Mann im wehrfähigen Alter. Sie wurden nach Sippen und Familien gemustert und in ein Verzeichnis eingetragen. Der Stamm Simeon hatte 59.300 Mann, Gad 45.650, Juda 74.600, Issachar 54.400 und Sebulon 57.400.
  • Пересчитали членов рода Рувимова, первенца Израилева, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и родам.
  • Der Stamm Ephraim zählte 40.500, der Stamm Manasse 32.200 Mann. Ephraim und Manasse waren Söhne von Josef gewesen. Benjamin hatte 35.400, Dan 62.700, Asser 41.500 und Naftali 53.400 Leute im wehrfähigen Alter.
  • Пересчитали членов рода Ефрема, сына Иосифа, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.
  • All diese Männer wurden von Mose, Aaron und den zwölf Stammesoberhäuptern Israels gemustert.
  • Моисей, Аарон и 12 предводителей Израиля, по одному предводителю от каждого рода, пересчитывали этих людей,
  • Die Gesamtzahl der wehrfähigen Israeliten ab 20 Jahren
  • сосчитали всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, и каждый из них был указан по его роду.
  • betrug 603.550 Mann.
  • Общее число сосчитанных мужчин было 603550.
  • Die wehrfähigen Männer des Stammes Levi wurden nicht mitgezählt,
  • Семьи из рода Левия не были сосчитаны вместе с остальным народом.
  • denn der HERR hatte zu Mose gesagt:
  • Господь сказал Моисею:
  • »Die Leviten sollst du nicht mustern und sie nicht zu den anderen Israeliten dazurechnen.
  • "Не пересчитывай мужчин из рода Левия и не включай их в число остального израильского народа.
  • Sie haben die Aufgabe, für das heilige Zelt zu sorgen, in dem das Bundesgesetz aufbewahrt wird, und für alles, was an Gefäßen, Werkzeugen und sonstigen Dingen noch dazugehört. Rings um das Heiligtum sollen sie lagern und die Arbeit darin verrichten.
  • Скажи левитам, что им поручен священный шатёр соглашения. Пусть они отвечают за шатёр и за всё, что в нём, пусть несут священный шатёр и всё, что в нём, и пусть ставят свой стан рядом и отвечают за него.
  • Wenn das Volk weiterzieht, sollen sie das Zelt abbauen. Unterwegs müssen sie es tragen, und wenn Halt gemacht wird, sollen sie es wieder aufstellen. Nur die Leviten dürfen sich dem Heiligtum nähern. Wer es sonst tut, muss getötet werden.
  • Когда нужно будет переносить шатёр, пусть левиты делают это, и когда нужно будет ставить священный шатёр, пусть левиты делают это; они будут отвечать за священный шатёр. Если же кто-нибудь не из левитов попытается служить при шатре, то убейте его.
  • Die anderen Israeliten sollen jeweils bei dem Feldzeichen des Heeresverbands lagern, zu dem sie gehören.
  • Пусть израильский народ ставит свои станы ополчениями, каждый пусть ставит стан около своего семейного флага.
  • Die Leviten aber sollen ihre Zelte rings um das Heiligtum aufschlagen, damit kein anderer zu nahe herankommt und meinen Zorn über euch alle herausfordert. Sie sind verantwortlich für den Dienst im heiligen Zelt, in dem das Bundesgesetz aufbewahrt wird.«
  • Левиты же пусть ставят свой стан у священного шатра, левиты будут охранять священный шатёр соглашения, чтобы с народом не приключилось беды".
  • Die Israeliten führten alles so aus, wie der HERR es Mose aufgetragen hatte.
  • И израильский народ исполнил всё, что Господь повелел Моисею.

  • ← (Das dritte Buch Mose 27) | (Das vierte Buch Mose 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026