Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das vierte Buch Mose 12) | (Das vierte Buch Mose 14) →

Hoffnung für Alle

English Standard Bible Version

  • Der HERR sprach zu Mose:
  • Spies Sent into Canaan

    The Lord spoke to Moses, saying,
  • »Sende Kundschafter nach Kanaan! Sie sollen sich in dem Land umsehen, das ich euch Israeliten geben will. Such dazu aus jedem Stamm einen angesehenen Mann aus!«
  • “Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the people of Israel. From each tribe of their fathers you shall send a man, every one a chief among them.”
  • Mose tat, was der HERR ihm befohlen hatte. Alle, die er in der Wüste Paran auswählte, gehörten zu den führenden Männern ihrer Stämme.
  • So Moses sent them from the wilderness of Paran, according to the command of the Lord, all of them men who were heads of the people of Israel.
  • Es waren Schammua, der Sohn von Sakkur aus dem Stamm Ruben,
  • And these were their names: From the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
  • Schafat, der Sohn von Hori aus dem Stamm Simeon,
  • from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
  • Kaleb, der Sohn von Jefunne aus dem Stamm Juda,
  • from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
  • Jigal, der Sohn von Josef aus dem Stamm Issachar,
  • from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
  • Hoschea, der Sohn von Nun aus dem Stamm Ephraim,
  • from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;
  • Palti, der Sohn von Rafu aus dem Stamm Benjamin,
  • from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
  • Gaddiël, der Sohn von Sodi aus dem Stamm Sebulon,
  • from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
  • Gaddi, der Sohn von Susi aus dem Stamm Manasse,
  • from the tribe of Joseph (that is, from the tribe of Manasseh), Gaddi the son of Susi;
  • Ammiël, der Sohn von Gemalli aus dem Stamm Dan,
  • from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
  • Setur, der Sohn von Michael aus dem Stamm Asser,
  • from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
  • Nachbi, der Sohn von Wofsi aus dem Stamm Naftali,
  • from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
  • und Gëuël, der Sohn von Machi aus dem Stamm Gad.
  • from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
  • Diese Männer beauftragte Mose, das Land zu erkunden. Hoschea, dem Sohn von Nun, gab er einen neuen Namen: Josua (»Der Herr ist Rettung«).
  • These were the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
  • Bevor Mose die Kundschafter losschickte, sagte er zu ihnen: »Nehmt den Weg durch die Wüste Negev und geht ins Gebirge hinauf!
  • Moses sent them to spy out the land of Canaan and said to them, “Go up into the Negeb and go up into the hill country,
  • Seht euch das Land an und die Menschen, die dort leben. Findet heraus, ob sie stark oder schwach sind, zahlreich oder wenig,
  • and see what the land is, and whether the people who dwell in it are strong or weak, whether they are few or many,
  • ob sie in ungeschützten Siedlungen oder in befestigten Städten wohnen. Seht, ob das Land gut oder schlecht ist,
  • and whether the land that they dwell in is good or bad, and whether the cities that they dwell in are camps or strongholds,
  • fruchtbar oder karg, und ob es dort Bäume gibt. Habt keine Angst! Und bringt uns etwas von den Früchten mit, die dort wachsen.« Zu der Jahreszeit reiften nämlich gerade die ersten Trauben.
  • and whether the land is rich or poor, and whether there are trees in it or not. Be of good courage and bring some of the fruit of the land.” Now the time was the season of the first ripe grapes.
  • Die Männer brachen auf und erkundeten das Land Kanaan von der Wüste Zin im Süden bis zur Stadt Rehob im Norden, die an der Straße nach Hamat liegt.
  • So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, near Lebo-hamath.
  • Zunächst durchquerten sie die Wüste Negev und erreichten Hebron. Dort lebten die Sippen Ahiman, Scheschai und Talmai vom Volk der Anakiter. Ihre Stadt war sieben Jahre früher als das ägyptische Zoan gegründet worden.
  • They went up into the Negeb and came to Hebron. Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
  • Dann kamen die Kundschafter ins Eschkol-Tal. Dort pflückten sie Granatäpfel und Feigen. Sie schnitten eine Weinrebe ab, die so schwer war, dass zwei Männer sie an einer Stange tragen mussten.
  • And they came to the Valley of Eshcol and cut down from there a branch with a single cluster of grapes, and they carried it on a pole between two of them; they also brought some pomegranates and figs.
  • Darum nannte man dieses Tal später Eschkol (»Traube«).
  • That place was called the Valley of Eshcol,a because of the cluster that the people of Israel cut down from there.
  • Vierzig Tage lang erkundeten die zwölf Männer das Land. Dann kehrten sie zurück.
  • Report of the Spies

    At the end of forty days they returned from spying out the land.
  • Als die Kundschafter in Kadesch in der Wüste Paran eintrafen, berichteten sie Mose, Aaron und dem ganzen Volk, was sie gesehen hatten, und zeigten ihnen die Früchte aus Kanaan.
  • And they came to Moses and Aaron and to all the congregation of the people of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh. They brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
  • Sie sagten zu Mose: »Wir sind in dem Land gewesen, in das du uns geschickt hast. Du hattest recht: Dort gibt es sogar Milch und Honig im Überfluss. Sieh dir nur diese Früchte an!
  • And they told him, “We came to the land to which you sent us. It flows with milk and honey, and this is its fruit.
  • Allerdings leben mächtige Völker dort, und ihre Städte sind gewaltige Festungen. Wir haben Anakiter gesehen.
  • However, the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. And besides, we saw the descendants of Anak there.
  • Und in der Wüste Negev siedeln die Amalekiter, im Gebirge die Hetiter, Jebusiter und Amoriter. Außerdem wohnen am Mittelmeer und am Jordan die Kanaaniter.«
  • The Amalekites dwell in the land of the Negeb. The Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the hill country. And the Canaanites dwell by the sea, and along the Jordan.”
  • Da machten die Israeliten Mose wieder Vorwürfe. Kaleb versuchte, sie zu beruhigen, und rief: »Wir sind stark genug, das Land zu erobern. Wir müssen nur losziehen und es in Besitz nehmen!«
  • But Caleb quieted the people before Moses and said, “Let us go up at once and occupy it, for we are well able to overcome it.”
  • Aber die anderen Kundschafter widersprachen: »Gegen diese Völker können wir auf keinen Fall antreten. Sie sind viel stärker als wir.«
  • Then the men who had gone up with him said, “We are not able to go up against the people, for they are stronger than we are.”
  • Und sie erzählten den Israeliten die schlimmsten Geschichten über ihre Reise: »Wir haben das Land durchzogen, wir wissen, wie es dort aussieht. Glaubt uns, dort herrschen Mord und Totschlag! Alle Menschen, die wir gesehen haben, sind groß und kräftig.
  • So they brought to the people of Israel a bad report of the land that they had spied out, saying, “The land, through which we have gone to spy it out, is a land that devours its inhabitants, and all the people that we saw in it are of great height.
  • Die Anakiter, die wir getroffen haben, sind Riesen. In deren Augen waren wir klein wie Heuschrecken, und so haben wir uns auch gefühlt!«
  • And there we saw the Nephilim (the sons of Anak, who come from the Nephilim), and we seemed to ourselves like grasshoppers, and so we seemed to them.”

  • ← (Das vierte Buch Mose 12) | (Das vierte Buch Mose 14) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026