Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das vierte Buch Mose 23) | (Das vierte Buch Mose 25) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • Bileam wusste nun, dass der HERR Israel segnen wollte. Deshalb versuchte er nicht, ihn durch Zauberei zu befragen, wie er es vorher getan hatte. Stattdessen wandte er sich der Steppe zu
  • Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиля, и не пошёл, как прежде, для волхвования, но обратился лицом своим к пустыне.
  • und richtete seinen Blick auf die Israeliten, die dort nach Stämmen geordnet lagerten. Der Geist Gottes kam über ihn, und er begann seine Rede:
  • И взглянул Валаам, и увидел Израиля, стоявшего по коленам своим, и был на нём Дух Божий.
  • »Dies sagt Bileam, der Sohn von Beor, dies sagt der, dem Gott die Augen öffnet,
  • И произнёс он притчу свою, и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком,
  • der Gottes Worte hört. Der Allmächtige gibt ihm Visionen, und er fällt zu Boden und sieht verborgene Dinge.
  • говорит слышащий слова Божии, который видит видения Всемогущего; падает, но открыты глаза его:
  • Wie schön sind eure Zelte, ihr Nachkommen von Jakob! Wie prächtig sind eure Wohnungen, ihr Israeliten!
  • как прекрасны шатры твои, Иаков, жилища твои, Израиль!
  • Wie weite Täler liegen sie da, wie Gärten am Fluss, sie stehen wie Aloebäume, die der HERR gepflanzt hat, und wie Zedern am Bach.
  • расстилаются они, как долины, как сады при реке, как алойные дерева, насаждённые Господом, как кедры при водах;
  • Eure Brunnen werden stets voll Wasser sein, eure Saat wird auf fruchtbaren Feldern gedeihen. Euer König wird mächtiger sein als Agag, er herrscht über ein gewaltiges Reich.
  • польётся вода из ведр его, и семя его будет как великие воды, превзойдёт Агага царь его, и возвысится царство его.
  • Gott hat euch aus Ägypten hierhergeführt, er macht euch stark wie einen wilden Stier. Ihr verschlingt die Völker, die sich euch entgegenstellen; ihr zerbrecht ihnen die Knochen und tötet sie mit euren Pfeilen.
  • Бог вывел его из Египта, быстрота единорога у него, пожирает народы, враждебные ему, раздробляет кости их и стрелами своими разит врага.
  • Israel liegt da wie ein Löwe, es ruht wie eine Löwin. Wer wagt es, sie zu reizen? Wer euch segnet, wird selbst gesegnet, und wer euch verflucht, wird selbst verflucht.«
  • Преклонился, лежит как лев и как львица, кто поднимет его? Благословляющий тебя благословен, и проклинающий тебя проклят!
  • Als er das hörte, geriet Balak außer sich vor Wut. Er ballte die Fäuste und schrie Bileam an: »Ich habe dich hierhergeholt, damit du meine Feinde verfluchst! Und was tust du? Du segnest sie, und das gleich dreimal!
  • И воспламенился гнев Валака на Валаама, и всплеснул он руками своими, и сказал Валак Валааму: я призвал тебя проклясть врагов моих, а ты благословляешь их вот уже третий раз;
  • Verschwinde, mach, dass du nach Hause kommst! Ich hatte versprochen, dich reich zu belohnen. Doch daraus wird nichts. Der HERR hat es nicht gewollt.«
  • итак, беги в своё место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести.
  • Bileam erwiderte: »Du weißt, dass ich schon zu deinen Boten gesagt habe:
  • И сказал Валаам Валаку: не говорил ли я послам твоим, которых ты присылал ко мне:
  • ›Selbst wenn Balak mir seinen eigenen Palast voller Gold und Silber gibt, kann ich nichts tun, was der HERR mir verbietet. Ich kann nicht eigenmächtig einen Segen oder einen Fluch aussprechen, sondern nur das sagen, was der HERR mir aufträgt.‹
  • «хотя бы давал мне Валак полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господня, чтобы сделать что-либо доброе или худое по своему произволу: что скажет Господь, то и буду говорить»?
  • So kehre ich jetzt wieder in meine Heimat zurück. Aber vorher will ich dir noch zeigen, was Israel schließlich mit deinem Volk machen wird. Komm und hör zu!«
  • Итак, вот, я иду к народу своему; пойди, я возвещу тебе, что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени.
  • Dann begann Bileam noch einmal: »Dies sagt Bileam, der Sohn Beors, dies sagt der, dem Gott die Augen öffnet,
  • И произнёс притчу свою, и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком,
  • der Gottes Worte hört und den Höchsten kennt. Der Allmächtige gibt ihm Visionen, und er fällt zu Boden und sieht verborgene Dinge:
  • говорит слышащий слова Божии, имеющий ведение от Всевышнего, который видит видения Всемогущего, падает, но открыты очи его.
  • Ich sehe jemanden in weiter Ferne. Noch ist er nicht da, aber ich kann ihn schon erkennen. Ein Stern steigt auf bei den Nachkommen von Jakob, ein Zepter erhebt sich in Israel. Es zerschmettert Moab den Schädel und zerschlägt sein wildes Kriegsvolk.
  • Вижу Его, но ныне ещё нет; зрю Его, но не близко. Восходит звезда от Иакова, и восстаёт жезл от Израиля, и разит князей Моава и сокрушает всех сынов Сифовых.
  • Es unterwirft seine edomitischen Feinde und nimmt ihr Land Seïr in Besitz, ja, Israel vollbringt Gewaltiges!
  • Едом будет под владением, Сеир будет под владением врагов своих, а Израиль явит силу свою.
  • Ein Herrscher steht auf unter den Nachkommen von Jakob und vertreibt den Rest der Edomiter aus ihren Städten.«
  • Происшедший от Иакова овладеет и погубит оставшееся от города.
  • Dann sah Bileam die Amalekiter vor sich und sagte: »Als erstes Volk trat Amalek den Israeliten entgegen, am Ende jedoch wird es für immer untergehen.«
  • И увидел он Амалика, и произнёс притчу свою, и сказал: первый из народов Амалик, но конец его — гибель.
  • Nun sah Bileam die Keniter. Über sie sagte er: »Eure Städte sind sicher wie ein Adlernest hoch oben in den Felsen.
  • И увидел он Кенеев, и произнёс притчу свою, и сказал: крепко жилище твоё, и на скале положено гнездо твоё;
  • Und doch werdet ihr vernichtet werden, wenn die Assyrer euch gefangen fortschleppen!«
  • но разорён будет Каин, и недолго до того, что Ассур уведёт тебя в плен.
  • Zuletzt sagte Bileam: »Lasst euch warnen! Wer wird am Leben bleiben, wenn Gott das alles tut?
  • И произнёс притчу свою, и сказал: горе, кто уцелеет, когда наведёт сие Бог!
  • Kriegsschiffe kommen vom Mittelmeer, sie unterwerfen die Assyrer und die Nachkommen Ebers und werden dann selbst vernichtet.«
  • Придут корабли от Киттима, и смирят Ассура, и смирят Евера; но и им гибель!
  • Nach diesen Worten brach Bileam in seine Heimat auf, und auch Balak ging davon.
  • И встал Валаам и пошёл обратно в своё место, а Валак также пошёл своею дорогою.

  • ← (Das vierte Buch Mose 23) | (Das vierte Buch Mose 25) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026