Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das vierte Buch Mose 32) | (Das vierte Buch Mose 34) →

Hoffnung für Alle

New King James Bible Version

  • Mose hatte auf Anweisung des HERRN alle Lagerplätze der Israeliten aufgeschrieben, seit sie unter seiner und Aarons Führung von Ägypten aufgebrochen waren. An folgenden Orten hatten sie, nach Heeresverbänden geordnet, das Lager aufgeschlagen:
  • Israel’s Journey from Egypt Reviewed

    These are the journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
  • Am 15. Tag des 1. Monats, am Morgen nach der Passahfeier, zogen die Israeliten von Ramses los. Die Ägypter mussten zusehen, wie das Volk voller Zuversicht das Land verließ.
  • They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the children of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians.
  • Der HERR hatte sein Urteil an den ägyptischen Göttern vollstreckt und die erstgeborenen Söhne der Ägypter umgebracht. Während man die Toten begrub,
  • For the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had killed among them. Also on their gods the Lord had executed judgments.
  • zogen die Israeliten von Ramses nach Sukkot. Hier schlugen sie ihr erstes Lager auf.
  • Then the children of Israel moved from Rameses and camped at Succoth.
  • Dann ging es weiter nach Etam am Rand der Wüste.
  • They departed from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
  • Dort bogen sie nach Pi-Hahirot bei Baal-Zefon ab und lagerten vor Migdol.
  • They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is east of Baal Zephon; and they camped near Migdol.
  • Von hier aus zogen sie mitten durchs Meer. Auf der anderen Seite führte ihr Weg drei Tagereisen lang durch die Wüste Etam bis nach Mara, dem nächsten Lagerplatz.
  • They departed [a]from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, went three days’ journey in the Wilderness of Etham, and camped at Marah.
  • Von dort ging es weiter nach Elim, einer Oase mit zwölf Quellen und siebzig Palmen. Nachdem sie hier gelagert hatten,
  • They moved from Marah and came to Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees; so they camped there.
  • brachen sie zum Ufer des Roten Meers auf.
  • They moved from Elim and camped by the Red Sea.
  • Danach kamen sie in die Wüste Sin.
  • They moved from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.
  • Ihre nächsten Haltepunkte waren: Dofka,
  • They journeyed from the Wilderness of Sin and camped at Dophkah.
  • Alusch,
  • They departed from Dophkah and camped at Alush.
  • Refidim, wo sie kein Trinkwasser hatten,
  • They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • dann die Wüste Sinai,
  • They departed from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai.
  • Kibrot-Taawa,
  • They moved from the Wilderness of Sinai and camped at [b]Kibroth Hattaavah.
  • Hazerot,
  • They departed from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
  • Ritma,
  • They departed from Hazeroth and camped at Rithmah.
  • Rimmon-Perez,
  • They departed from Rithmah and camped at Rimmon Perez.
  • Libna,
  • They departed from Rimmon Perez and camped at Libnah.
  • Rissa,
  • They moved from Libnah and camped at Rissah.
  • Kehelata,
  • They journeyed from Rissah and camped at Kehelathah.
  • der Berg Schefer,
  • They went from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
  • Harada,
  • They moved from Mount Shepher and camped at Haradah.
  • Makhelot,
  • They moved from Haradah and camped at Makheloth.
  • Tahat,
  • They moved from Makheloth and camped at Tahath.
  • Tarach,
  • They departed from Tahath and camped at Terah.
  • Mitka,
  • They moved from Terah and camped at Mithkah.
  • Haschmona,
  • They went from Mithkah and camped at Hashmonah.
  • Moserot,
  • They departed from Hashmonah and camped at Moseroth.
  • Bene-Jaakan,
  • They departed from Moseroth and camped at Bene Jaakan.
  • Hor-Gidgad,
  • They moved from Bene Jaakan and camped at Hor Hagidgad.
  • Jotbata,
  • They went from Hor Hagidgad and camped at Jotbathah.
  • Abrona,
  • They moved from Jotbathah and camped at Abronah.
  • Ezjon-Geber,
  • They departed from Abronah and camped at Ezion Geber.
  • Kadesch in der Wüste Zin
  • They moved from Ezion Geber and camped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.
  • und der Berg Hor an der Grenze des Landes Edom.
  • They moved from Kadesh and camped at Mount Hor, on the boundary of the land of Edom.
  • Der HERR befahl dem Priester Aaron, auf den Berg Hor zu steigen. Dort starb Aaron am 1. Tag des 5. Monats, vierzig Jahre nachdem die Israeliten Ägypten verlassen hatten.
  • Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
  • Er wurde 123 Jahre alt.
  • Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
  • Um diese Zeit erfuhr der Kanaaniterkönig, der in Arad im Süden von Kanaan regierte, dass die Israeliten auf sein Land zukamen.
  • Now the king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
  • Vom Berg Hor zogen sie nach Zalmona weiter.
  • So they departed from Mount Hor and camped at Zalmonah.
  • Ihre nächsten Lagerplätze waren Punon,
  • They departed from Zalmonah and camped at Punon.
  • Obot,
  • They departed from Punon and camped at Oboth.
  • Ije-Abarim im Gebiet von Moab,
  • They departed from Oboth and camped at Ije Abarim, at the border of Moab.
  • Dibon-Gad,
  • They departed from [c]Ijim and camped at Dibon Gad.
  • Almon-Diblatajim
  • They moved from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
  • und das Gebirge Abarim nahe der Stadt Nebo.
  • They moved from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
  • Von hier aus stiegen sie ins Jordantal hinab und schlugen in der moabitischen Steppe gegenüber von Jericho ihr Lager auf.
  • They departed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.
  • Es erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis nach Abel-Schittim.
  • They camped by the Jordan, from Beth Jesimoth as far as the Abel Acacia Grove[d] in the plains of Moab.
  • Dort sprach der HERR zu Mose:
  • Instructions for the Conquest of Canaan

    Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho, saying,
  • »Sag den Israeliten: Wenn ihr über den Jordan zieht und ins Land Kanaan eindringt,
  • “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you have crossed the Jordan into the land of Canaan,
  • sollt ihr alle Bewohner vertreiben. Zerstört ihre Götterfiguren aus Stein und Metall! Reißt die Opferstätten ab, die sie auf den Bergen und Hügeln gebaut haben!
  • then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their engraved stones, destroy all their molded images, and demolish all their [e]high places;
  • Nehmt das ganze Land in Besitz und lasst euch dort nieder, denn es ist mein Geschenk an euch.
  • you shall dispossess the inhabitants of the land and dwell in it, for I have given you the land to possess.
  • Teilt die einzelnen Gebiete durch das Los unter euch auf! Dabei sollt ihr den großen Stämmen mehr Land geben als den kleinen.
  • And you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone’s inheritance shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
  • Wenn ihr aber nicht alle Bewohner des Landes vertreibt, werden euch die Zurückgebliebenen das Leben schwer machen. Sie werden euch quälen wie Splitter im Auge und Dornen unter den Füßen.
  • But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell.
  • Dann werde ich mit euch tun, was ich mit ihnen vorhatte.«
  • Moreover it shall be that I will do to you as I thought to do to them.’ ”

  • ← (Das vierte Buch Mose 32) | (Das vierte Buch Mose 34) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026