Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das vierte Buch Mose 32) | (Das vierte Buch Mose 34) →

Hoffnung für Alle

New Living Bible Translation

  • Mose hatte auf Anweisung des HERRN alle Lagerplätze der Israeliten aufgeschrieben, seit sie unter seiner und Aarons Führung von Ägypten aufgebrochen waren. An folgenden Orten hatten sie, nach Heeresverbänden geordnet, das Lager aufgeschlagen:
  • Remembering Israel’s Journey

    This is the route the Israelites followed as they marched out of Egypt under the leadership of Moses and Aaron.
  • Am 15. Tag des 1. Monats, am Morgen nach der Passahfeier, zogen die Israeliten von Ramses los. Die Ägypter mussten zusehen, wie das Volk voller Zuversicht das Land verließ.
  • They set out from the city of Rameses in early spring — on the fifteenth day of the first montha — on the morning after the first Passover celebration. The people of Israel left defiantly, in full view of all the Egyptians.
  • Der HERR hatte sein Urteil an den ägyptischen Göttern vollstreckt und die erstgeborenen Söhne der Ägypter umgebracht. Während man die Toten begrub,
  • Meanwhile, the Egyptians were burying all their firstborn sons, whom the LORD had killed the night before. The LORD had defeated the gods of Egypt that night with great acts of judgment!
  • zogen die Israeliten von Ramses nach Sukkot. Hier schlugen sie ihr erstes Lager auf.
  • After leaving Rameses, the Israelites set up camp at Succoth.
  • Dann ging es weiter nach Etam am Rand der Wüste.
  • Then they left Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
  • Dort bogen sie nach Pi-Hahirot bei Baal-Zefon ab und lagerten vor Migdol.
  • They left Etham and turned back toward Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and camped near Migdol.
  • Von hier aus zogen sie mitten durchs Meer. Auf der anderen Seite führte ihr Weg drei Tagereisen lang durch die Wüste Etam bis nach Mara, dem nächsten Lagerplatz.
  • They left Pi-hahirothb and crossed the Red Seac into the wilderness beyond. Then they traveled for three days into the Etham wilderness and camped at Marah.
  • Von dort ging es weiter nach Elim, einer Oase mit zwölf Quellen und siebzig Palmen. Nachdem sie hier gelagert hatten,
  • They left Marah and camped at Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees.
  • brachen sie zum Ufer des Roten Meers auf.
  • They left Elim and camped beside the Red Sea.d
  • Danach kamen sie in die Wüste Sin.
  • They left the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.e
  • Ihre nächsten Haltepunkte waren: Dofka,
  • They left the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
  • Alusch,
  • They left Dophkah and camped at Alush.
  • Refidim, wo sie kein Trinkwasser hatten,
  • They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • dann die Wüste Sinai,
  • They left Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
  • Kibrot-Taawa,
  • They left the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
  • Hazerot,
  • They left Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
  • Ritma,
  • They left Hazeroth and camped at Rithmah.
  • Rimmon-Perez,
  • They left Rithmah and camped at Rimmon-perez.
  • Libna,
  • They left Rimmon-perez and camped at Libnah.
  • Rissa,
  • They left Libnah and camped at Rissah.
  • Kehelata,
  • They left Rissah and camped at Kehelathah.
  • der Berg Schefer,
  • They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.
  • Harada,
  • They left Mount Shepher and camped at Haradah.
  • Makhelot,
  • They left Haradah and camped at Makheloth.
  • Tahat,
  • They left Makheloth and camped at Tahath.
  • Tarach,
  • They left Tahath and camped at Terah.
  • Mitka,
  • They left Terah and camped at Mithcah.
  • Haschmona,
  • They left Mithcah and camped at Hashmonah.
  • Moserot,
  • They left Hashmonah and camped at Moseroth.
  • Bene-Jaakan,
  • They left Moseroth and camped at Bene-jaakan.
  • Hor-Gidgad,
  • They left Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
  • Jotbata,
  • They left Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
  • Abrona,
  • They left Jotbathah and camped at Abronah.
  • Ezjon-Geber,
  • They left Abronah and camped at Ezion-geber.
  • Kadesch in der Wüste Zin
  • They left Ezion-geber and camped at Kadesh in the wilderness of Zin.
  • und der Berg Hor an der Grenze des Landes Edom.
  • They left Kadesh and camped at Mount Hor, at the border of Edom.
  • Der HERR befahl dem Priester Aaron, auf den Berg Hor zu steigen. Dort starb Aaron am 1. Tag des 5. Monats, vierzig Jahre nachdem die Israeliten Ägypten verlassen hatten.
  • While they were at the foot of Mount Hor, Aaron the priest was directed by the LORD to go up the mountain, and there he died. This happened in midsummer, on the first day of the fifth monthf of the fortieth year after Israel’s departure from Egypt.
  • Er wurde 123 Jahre alt.
  • Aaron was 123 years old when he died there on Mount Hor.
  • Um diese Zeit erfuhr der Kanaaniterkönig, der in Arad im Süden von Kanaan regierte, dass die Israeliten auf sein Land zukamen.
  • At that time the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard that the people of Israel were approaching his land.
  • Vom Berg Hor zogen sie nach Zalmona weiter.
  • Meanwhile, the Israelites left Mount Hor and camped at Zalmonah.
  • Ihre nächsten Lagerplätze waren Punon,
  • Then they left Zalmonah and camped at Punon.
  • Obot,
  • They left Punon and camped at Oboth.
  • Ije-Abarim im Gebiet von Moab,
  • They left Oboth and camped at Iye-abarim on the border of Moab.
  • Dibon-Gad,
  • They left Iye-abarimg and camped at Dibon-gad.
  • Almon-Diblatajim
  • They left Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
  • und das Gebirge Abarim nahe der Stadt Nebo.
  • They left Almon-diblathaim and camped in the mountains east of the river,h near Mount Nebo.
  • Von hier aus stiegen sie ins Jordantal hinab und schlugen in der moabitischen Steppe gegenüber von Jericho ihr Lager auf.
  • They left the mountains east of the river and camped on the plains of Moab beside the Jordan River, across from Jericho.
  • Es erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis nach Abel-Schittim.
  • Along the Jordan River they camped from Beth-jeshimoth as far as the meadows of Acaciai on the plains of Moab.
  • Dort sprach der HERR zu Mose:
  • While they were camped near the Jordan River on the plains of Moab opposite Jericho, the LORD said to Moses,
  • »Sag den Israeliten: Wenn ihr über den Jordan zieht und ins Land Kanaan eindringt,
  • “Give the following instructions to the people of Israel: When you cross the Jordan River into the land of Canaan,
  • sollt ihr alle Bewohner vertreiben. Zerstört ihre Götterfiguren aus Stein und Metall! Reißt die Opferstätten ab, die sie auf den Bergen und Hügeln gebaut haben!
  • you must drive out all the people living there. You must destroy all their carved and molten images and demolish all their pagan shrines.
  • Nehmt das ganze Land in Besitz und lasst euch dort nieder, denn es ist mein Geschenk an euch.
  • Take possession of the land and settle in it, because I have given it to you to occupy.
  • Teilt die einzelnen Gebiete durch das Los unter euch auf! Dabei sollt ihr den großen Stämmen mehr Land geben als den kleinen.
  • You must distribute the land among the clans by sacred lot and in proportion to their size. A larger portion of land will be allotted to each of the larger clans, and a smaller portion will be allotted to each of the smaller clans. The decision of the sacred lot is final. In this way, the portions of land will be divided among your ancestral tribes.
  • Wenn ihr aber nicht alle Bewohner des Landes vertreibt, werden euch die Zurückgebliebenen das Leben schwer machen. Sie werden euch quälen wie Splitter im Auge und Dornen unter den Füßen.
  • But if you fail to drive out the people who live in the land, those who remain will be like splinters in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land where you live.
  • Dann werde ich mit euch tun, was ich mit ihnen vorhatte.«
  • And I will do to you what I had planned to do to them.”

  • ← (Das vierte Buch Mose 32) | (Das vierte Buch Mose 34) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026