Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Турконяка
Mose hatte auf Anweisung des HERRN alle Lagerplätze der Israeliten aufgeschrieben, seit sie unter seiner und Aarons Führung von Ägypten aufgebrochen waren. An folgenden Orten hatten sie, nach Heeresverbänden geordnet, das Lager aufgeschlagen:
А це — стоянки ізраїльських синів, які вийшли з Єгипетської землі з їхнім військом, під керівництвом Мойсея і Аарона.
Am 15. Tag des 1. Monats, am Morgen nach der Passahfeier, zogen die Israeliten von Ramses los. Die Ägypter mussten zusehen, wie das Volk voller Zuversicht das Land verließ.
Вони вирушили з Рамеси першого місяця, п’ятнадцятого дня першого місяця. Наступного дня після Пасхи ізраїльські сини під рукою високою вийшли на виду в усіх єгиптян.
Der HERR hatte sein Urteil an den ägyptischen Göttern vollstreckt und die erstgeborenen Söhne der Ägypter umgebracht. Während man die Toten begrub,
А єгиптяни ховали всіх своїх мертвих, яких уразив Господь, кожного первонародженого в Єгипетській землі — Господь звершив помсту серед їхніх богів.
zogen die Israeliten von Ramses nach Sukkot. Hier schlugen sie ihr erstes Lager auf.
А вирушивши з Рамеси, Ізраїльські сини отаборилися в Сокхоті.
Dann ging es weiter nach Etam am Rand der Wüste.
А із Сокхота вони рушили і отаборилися у Вутані, який є частково в пустелі.
Dort bogen sie nach Pi-Hahirot bei Baal-Zefon ab und lagerten vor Migdol.
З Вутана вони рушили далі і розмістилися біля гирла Еірота, що перед Веелсепфоном, і отаборилися навпроти Маґдола.
Von hier aus zogen sie mitten durchs Meer. Auf der anderen Seite führte ihr Weg drei Tagereisen lang durch die Wüste Etam bis nach Mara, dem nächsten Lagerplatz.
А з-перед Еірота рушили і пройшли посеред моря до пустелі, і пішли дорогою в три дні через пустелю та отаборилися в Гіркоті.
Von dort ging es weiter nach Elim, einer Oase mit zwölf Quellen und siebzig Palmen. Nachdem sie hier gelagert hatten,
Далі рушили з Гіркоти і прибули до Еліма. А в Елімі було дванадцять водних джерел і сімдесят стовбурів пальмових дерев. Там, біля води, вони отаборилися.
brachen sie zum Ufer des Roten Meers auf.
І рушили з Еліма, і отаборилися біля Червоного моря.
Refidim, wo sie kein Trinkwasser hatten,
І рушили з Елуса, і отаборилися в Рафідіні, а там для народу не було води для пиття.
Kadesch in der Wüste Zin
І рушили з Ґесіон-Ґавера, і отаборилися в пустелі Сін. І рушили з пустелі Сін, і отаборилися в пустелі Фаран, що є Кадисом.
und der Berg Hor an der Grenze des Landes Edom.
І рушили з Кадиса, і отаборилися біля гори Ор, поблизу землі Едома.
Der HERR befahl dem Priester Aaron, auf den Berg Hor zu steigen. Dort starb Aaron am 1. Tag des 5. Monats, vierzig Jahre nachdem die Israeliten Ägypten verlassen hatten.
І там, на сороковому році виходу ізраїльських синів з Єгипетської землі — п’ятого місяця, першого дня місяця, священик Аарон за Господнім наказом вийшов на гору і помер.
Um diese Zeit erfuhr der Kanaaniterkönig, der in Arad im Süden von Kanaan regierte, dass die Israeliten auf sein Land zukamen.
А коли Хананій, цар Араду, який жив у Ханаанській землі, почув, що прибули ізраїльські сини,
Vom Berg Hor zogen sie nach Zalmona weiter.
то вони рушили від гори Ор і отаборилися в Селмоні.
Ije-Abarim im Gebiet von Moab,
І рушили з Овота, і отаборилися в Ґаї, на другому березі, на границях Моава.
und das Gebirge Abarim nahe der Stadt Nebo.
І рушили з Ґелмон-Девлатема, і отаборилися в горах Аваріма, напроти Вавава.
Von hier aus stiegen sie ins Jordantal hinab und schlugen in der moabitischen Steppe gegenüber von Jericho ihr Lager auf.
І рушили з гір Аваріма, і отаборилися на заході Моава, біля Йордану, поблизу Єрихона.
Es erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis nach Abel-Schittim.
Далі вони отаборилися біля Йордану, між Есімотом та Велсатімом, на заході Моава.
Dort sprach der HERR zu Mose:
І тут, на заході Моава, біля Йордану, поблизу Єрихона, Господь звернувся до Мойсея, кажучи:
»Sag den Israeliten: Wenn ihr über den Jordan zieht und ins Land Kanaan eindringt,
Говори до ізраїльських синів і скажи їм: Ви переходите через Йордан у Ханаанську землю.
sollt ihr alle Bewohner vertreiben. Zerstört ihre Götterfiguren aus Stein und Metall! Reißt die Opferstätten ab, die sie auf den Bergen und Hügeln gebaut haben!
Тож вигубите всіх, хто живе на землі перед вашими обличчям, і знищите їхні висоти і всіх їхніх відлитих ідолів; їх ви знищите, а всі їхні пам’ятні стовпи усунете!
Nehmt das ganze Land in Besitz und lasst euch dort nieder, denn es ist mein Geschenk an euch.
Ви вигубите всіх, хто заселяє цю землю, і поселитеся в ній! Бо Я дав вам їхню землю у спадок.
Teilt die einzelnen Gebiete durch das Los unter euch auf! Dabei sollt ihr den großen Stämmen mehr Land geben als den kleinen.
І отримаєте як спадщину їхню землю за жеребом, згідно з вашими племенами. Численнішим збільшите їхнє володіння, а меншим зменшите їхнє володіння. На що лише випаде його ім’я при жеребкуванні, — там йому буде; успадкуєте за вашими родами по батьківській лінії.
Wenn ihr aber nicht alle Bewohner des Landes vertreibt, werden euch die Zurückgebliebenen das Leben schwer machen. Sie werden euch quälen wie Splitter im Auge und Dornen unter den Füßen.
Якщо ж не вигубите з-перед себе тих, хто живе на цій землі, то буде, що ті, кого з них залишите, будуть скалкою у ваших очах і списом у ваших легенях, і будуть ворогами на землі, на якій ви поселитеся.