Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Matthäus berichtet von Jesus 15:33
-
Hoffnung für Alle
Darauf erwiderten die Jünger: »Woher sollen wir hier in dieser verlassenen Gegend genügend Brot bekommen, damit so viele Menschen satt werden?«
-
Da sprachen zu ihm seine Jünger: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
-
Da sagten die Jünger zu ihm: Wo sollen wir in dieser Wüste so viel Brot hernehmen, um so viele Menschen satt zu machen?
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Кажуть до нього його учні: “Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки люду?” -
(en) King James Bible ·
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? -
(en) New International Bible Version ·
His disciples answered, “Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?” -
(en) English Standard Bible Version ·
And the disciples said to him, “Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Тоді учні спитали Його: «Де ж нам узяти достатньо хліба у цьому віддаленому місці, аби нагодувати стільки людей?» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І кажуть Йому ученики Його: Де ж нам узяти стільки хлїба в пустинї, щоб нагодувати стільки народу? -
(en) New King James Bible Version ·
Then His disciples said to Him, “Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ученики сказали: "Откуда же нам в этом уединённом месте взять хлеба на такую огромную толпу?" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Та учні кажуть Йому: Звідки нам у пустелі взяти стільки хліба, щоб нагодувати таку юрбу? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А учні Йому відказали: „Де́ нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки наро́ду?“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Ученики Его ответили:
— Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей? -
(en) New Living Bible Translation ·
The disciples replied, “Where would we get enough food here in the wilderness for such a huge crowd?” -
(en) New American Standard Bible ·
The disciples said to Him, “Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?”